Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rises
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

an outcry arises in ... against ...: (場所)の中で〜に抗議の声があがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
the road alone rises: 道だけが高くなる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
sb’s voice rises in anger: (人が)大声でつんけん言う 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 70
another voice rises up in response: 〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
the applause rises like an angry sea: 喝采は怒濤のように高まる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
unpleasant competition arises: いとわしい競争がはじまる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 16
the roar of the city arises like muffled drums: 外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
everything that arises before sb’s mind: (人の)頭に浮かぶこと、それらはすべて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
there arises in my mind ...: 脳裏に〜を思い浮かべる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
the opportunity arises: 機会さえあったら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
if the need arises: 何かのときに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
behind one’s eyelids arises the memory of ...: まぶたの裏に〜が一時に浮かびあがる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 26
a subtle fresh scent arises from ...: 〜が放つさわやかな匂いがほのかに漂っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 194
a buzz arises in the court: 法廷じゅうが騒然となる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
the sun rises bright, placid, and beautiful: 明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
both surprises and depresses sb: (人が)びっくりもしたし、落ち込みもする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
one of the first consideration which arises in the business mind of sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
business enterprises: 企業 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
with a strangely calm feeling that surprises even me: 自分でも愕く程冷静な気持で 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
a chorus of “...” rises from ...: 口々に「〜」と挨拶する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
the mist that rises off the lake in steamy little columns: 細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
some confusion rises up: 動揺が起こる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
covey of enterprises would move cyclically: 企業の業績には波がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
know better than to foment small crises: 小さな危機を乗り越えるすべを心得ている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
a disagreeable situation arises: 奇妙な現象が起こる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
with all its disappointments and surprises: そのように落胆したり、当てが外れたりすることはあっても リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 112
the score rises with dizzying speed: 数字はウナギのぼりに上昇する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 130
one’s doubts rises: 疑いが頭をもたげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
suddenly the old grief rises up and folds sb in its gray embrace: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
minimize surprises for everyone: 万全の構えをとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
one’s hand rises to one’s neck: 手が首に添えられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
hold no more surprises for sb: (人を)あっといわせるような行動に出るわけがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
if opportunity arises, I hope that ...: 御縁がありましたなら〜こともございましょう 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 125
in a voice that seldom rises above the howling the wind upon ...: 〜を吹きすさむ風に打ち消されがちな声で ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 92
confession that rises involuntarily to one’s throat: 思わず咽喉まででかかった告白 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 285
dark eyes have irises like caves: 黒い目の瞳孔は洞窟のよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
a cry rises to sb’s lips: 叫び声が(人の)口をついて出る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 36
many enterprises: いろいろな企業 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 148
the wind rises more quickly: 風がいちだんと吹きつのる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
not everyone rises to the occasion: 誰もが調子を合わせてくれるわけではない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 143
one’s voice rises slightly: (人の)声がかすかにうわずってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
steam rises: 湯気がたちのぼる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
the wind rises quickly: 風が吹きつのる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
the blood rises in one’s cheeks: (人の)頬に血の気がさす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
what sb surprises with: (人の)不意うち ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
ツイート