Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rises
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
an
outcry
arises
in
...
against
...: (場所)の中で〜に抗議の声があがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
the
road
alone
rises
: 道だけが高くなる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
sb’s
voice
rises
in
anger
: (人が)大声でつんけん言う
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 70
another
voice
rises
up
in
response
: 〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
the
applause
rises
like
an
angry
sea
: 喝采は怒濤のように高まる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
unpleasant
competition
arises
: いとわしい競争がはじまる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 16
the
roar
of
the
city
arises
like
muffled
drums
: 外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
everything
that
arises
before
sb’s
mind
: (人の)頭に浮かぶこと、それらはすべて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
there
arises
in
my
mind
...: 脳裏に〜を思い浮かべる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
the
opportunity
arises
: 機会さえあったら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
if
the
need
arises
: 何かのときに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
behind
one’s
eyelids
arises
the
memory
of
...: まぶたの裏に〜が一時に浮かびあがる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 26
a
subtle
fresh
scent
arises
from
...: 〜が放つさわやかな匂いがほのかに漂っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 194
a
buzz
arises
in
the
court
: 法廷じゅうが騒然となる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
the
sun
rises
bright
,
placid
,
and
beautiful
: 明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 29
both
surprises
and
depresses
sb: (人が)びっくりもしたし、落ち込みもする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
one
of
the
first
consideration
which
arises
in
the
business
mind
of
sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
business
enterprises
: 企業
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
with
a
strangely
calm
feeling
that
surprises
even
me
: 自分でも愕く程冷静な気持で
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
a
chorus
of
“...”
rises
from
...: 口々に「〜」と挨拶する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 142
the
mist
that
rises
off
the
lake
in
steamy
little
columns
: 細い水蒸気の柱のように湖面からとめどなく湧いてくる霧
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
some
confusion
rises
up
: 動揺が起こる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
covey
of
enterprises
would
move
cyclically
: 企業の業績には波がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
know
better
than
to
foment
small
crises
: 小さな危機を乗り越えるすべを心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
a
disagreeable
situation
arises
: 奇妙な現象が起こる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
with
all
its
disappointments
and
surprises
: そのように落胆したり、当てが外れたりすることはあっても
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 112
the
score
rises
with
dizzying
speed
: 数字はウナギのぼりに上昇する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 130
one’s
doubts
rises
: 疑いが頭をもたげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
suddenly
the
old
grief
rises
up
and
folds
sb
in
its
gray
embrace
: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
minimize
surprises
for
everyone
: 万全の構えをとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
one’s
hand
rises
to
one’s
neck
: 手が首に添えられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
hold
no
more
surprises
for
sb: (人を)あっといわせるような行動に出るわけがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
if
opportunity
arises
,
I
hope
that
...: 御縁がありましたなら〜こともございましょう
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 125
in
a
voice
that
seldom
rises
above
the
howling
the
wind
upon
...: 〜を吹きすさむ風に打ち消されがちな声で
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 92
confession
that
rises
involuntarily
to
one’s
throat
: 思わず咽喉まででかかった告白
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 285
dark
eyes
have
irises
like
caves
: 黒い目の瞳孔は洞窟のよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
a
cry
rises
to
sb’s
lips
: 叫び声が(人の)口をついて出る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 36
many
enterprises
: いろいろな企業
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 148
the
wind
rises
more
quickly
: 風がいちだんと吹きつのる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
not
everyone
rises
to
the
occasion
: 誰もが調子を合わせてくれるわけではない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 143
one’s
voice
rises
slightly
: (人の)声がかすかにうわずってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
steam
rises
: 湯気がたちのぼる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
the
wind
rises
quickly
: 風が吹きつのる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
the
blood
rises
in
one’s
cheeks
: (人の)頬に血の気がさす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
what
sb
surprises
with
: (人の)不意うち
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 100
ツイート