Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
score
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こっちの事情
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 83
こと
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135

スコア
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 327
スコアを数える
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446

   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
検査結果
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 68
恨み
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
勝ち越し
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
勝負
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
多数
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
塗りつぶす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
売買する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
八百長
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
命中率
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 256

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

try to score points: 功を競う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 128
scores of ...: あまたの〜 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 229
scores of ...: 数々の〜 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
score off people: 人をやっつける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 71
know the score: 世間に精通する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
you can put yourself ease on that score: まあ大船に乗った気でいなさい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
several scores of ...: 何十という〜 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
settle an old score: 借りを返す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 72
scores of carriages line up: 馬車をずらりと並べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
pay off an old score for sb: (人の)仇を討つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
if you are keeping score ...: 〜ということは、忘れんでくれ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 281
have old scores brought up against one: 昔の古傷をあばかれる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
consider the score even: 復讐が完了すると思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
can hardly be critical on that score: 〜を批判する資格はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
by scores of ...: おびただしい〜に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
a score or more of ...: 二、三十はあろうかという〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 283
ツイート