Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pay

主要訳語: 払う(10)   支払う(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お金を出す
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 147
お金を払って借りる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
お代
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
お代を払う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
かける
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 244
きく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
たつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
はらう
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
ほめる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45

ギャラ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
ツケがまわる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87

稼ぎ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
給料
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
給料を取る
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 198
金は全部出す
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
経費
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 86
経費を負担する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
支払い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
支払う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
自腹を切る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 152
手当
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
収入
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
出す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 80
償う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
食らう
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 77
代金を払わされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
呈する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
納める
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
買う
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
表現
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
払う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
払わされている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
返す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
報酬
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
抱く
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pay well: 給料がいい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 154
pay sb well: 〜には充分握らせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 262
pay sb off: (人と)ケリをつける ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 201
pay sb back: (人に)意趣返しをする ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
pay sb back: (人に)仕返しする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 52
pay phone: 公衆電話 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
pay oneself ...: 社長給与 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
pay one’s due: 借りを返す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 276
pay one’s bills: 散財する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
pay off: (資金などを)回収する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
pay off: ものを言う サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 202
pay off: やるだけの価値はある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
pay off: 金になる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 139
pay off: 功を奏する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
pay off: 甲斐はある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
pay off: 報われる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
pay no attention: (人の)耳にはなにも聞こえないにひとしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
pay no attention: 一向に気にしない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
pay no attention: 気にするな フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 562
pay no attention: 気を散らさないように フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 484
pay no attention: 聞いていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
pay for sth: 〜の元が取れる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 205
pay for sth: 〜の面倒をみる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 167
pay for sth: ちゃんと勘定をすませなよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
pay for sb: (人の)費用を持つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
pay for ...: 〜の料金を負担する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
pay close attention: じっときいてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
pay attention here: よく聞くんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
pay attention: 熱心だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
pay a visit: (人に)会って話す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
it pays: 得だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 306
half pay: 年金 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
do not pay: ひきあわない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 21
be paid handsomely: 報酬がいい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 471
be paid a pittance: 安月給 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 123
a way to pay the bills: 日銭稼ぎ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
you have to pay your dues: 誰でもそういうところを通る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 211
will pay for it: (自分に)還ってくるに決まってる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 44
will pay a horrendous price: 恐るべきツケがまわってくる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
wasn’t paying very much attention at the time: そのときはついうっかりしていた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 50
try not to pay too much attention: できるだけ耳を傾けないようにする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
too absorbed by the ceremony to pay attention to sb: 儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
those obligated to pay their last respects: 逢わせるべき人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
they’d pay sb big-time for this: これにはがっぽり謝礼が入る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
there is going to be hell to pay with ...: 〜側からどういう目にあわされるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
seem not to pay much attention to ...: 〜にこだわる様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
sb know how to pay compliments: (人の)お世辞もたいしたものだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
sb’s confidence pays off: (人の)余裕綽々たる態度は決してはったりではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
practically no attention is paid to ...: いつこう気にかけてゐない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 85
paying no attention to sb’s obvious anger: (人の)怒りに頓着なく 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 148
pay up like a lady: おとなしく金を出す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
pay the price for it: ただではすまない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
pay the phone bills for ...: 〜の電話料を負担する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
pay serious attention to the problem: この問題を深刻に受けとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
pay scant attention to â¦: 〜にも素知らぬ顔で アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 13
pay sb no attention: 知らん顔で ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 46
pay sb a visit: (人の)ところを訪れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
pay sb a sick call: 見舞いに行く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
pay sb a farewell visit: 暇乞に(人の)所へ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
pay pretty dear for sth: (物は)ずいぶん高いものになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 14
pay one’s last respects: 通夜の弔問 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
pay one’s due on ...: 〜で今日の権威のもとを築く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 6
pay off sb’s debts: 借金をきれいにする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 93
pay off an old score for sb: (人の)仇を討つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
pay not the least attention to ...: 〜も耳に入らぬようだ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 61
pay no attention to such a trivial consideration as ...: 〜などという些細なことは考慮の外である セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
pay no attention to sb: (人に)目もくれない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
pay no attention to sb: (人には)目もくれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 141
pay no attention to sb: (人には)目をくれる様子もない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 36
pay no attention to sb: (人の)ことはほっとけ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
pay no attention to sb: (人の話に)取り合わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
pay little attention to ...: 格別〜を気に留めない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
pay homage to sb: (人に)あいさつしにくる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 6
pay frequent inspections to ...: 〜の検査もひっきりなし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
pay for Tymnet service: タイムネットに加入する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
pay for one’s own vacation: 休暇の出費は自腹を切る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 167
pay for one’s house from kickbacks: 業者からのリベートで家を建てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
pay close attention to sth: 〜を注意深く見守る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
pay careful attention to sb: (人に)敬意を払う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 144
pay back sb’s unkindnesses: (人の)冷たい仕業のお返しをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 275
pay attention to what sb tells one: (人の)言うことをよく聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
pay attention to sb: (人の)いうことをきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
pay a visit to sb: (人を)訪ねる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
pay a social call: 正式の訪問をする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
pay a small bribe to sb: (人に)少額の鼻薬を嗅がせておく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
pay a sick call: 見舞いにくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
pay a down payment: 手付けを打つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
pay a call on sb: ご挨拶にうかがう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
only the world of science pays sb any mind: ただでさえ(人は)学界では相手にされていない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 63
one’s way of paying back some old debt: なにかの罪滅ぼしのつもり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
not paying any attention to sb: (人は)ほったらかしで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
no one pays attention: 全然相手にしない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 166
never pays attention to a word sb say: (人の)いうことにとんと耳をかさない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 71
never pay any attention to ...: ろくすっぽ手をふれようともしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
make sb pay for what sb have done: (人を)こらしめる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 116
make sb pay for: 弁償させる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 35
knock oneself out to pay $...: 〜ドル出してでも競って〜を買い求める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
keep on walking without paying the slightest attention to sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
just paying a sick call, one would say: お見舞いと称して 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
it would put paid to any last vestiges of dignity: 権威は丸つぶれだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 369
it pays to do: 〜するのが得策だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
it pays better to be reticent: 無言をもってよしとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
in sb’s business it always pays to be polite: この商売、礼を失してはやっていけない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 305
I’ve always found it pays: それでまあ損はしない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 55
how will you be paying: お支払い方法は? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
help pay the bills: 生活費を稼ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
have to pay out: ひどい赤字になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
have to pay an extra thirty thousand yen: 三万円の超過料金を取られる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
have paid regular visits to ...: 通ってきている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
have paid no visits to ...: (場所)参りから遠ざかっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 141
have paid a call upon sb: (人を)訪問中だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 110
get sb to pay one’s fees: 料金をとりたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
finish paying for ...: 〜代をちゃんと払う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
finish paying for ...: 残りの代金は〜で払う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
don’t pay sb any mind: (人の)ことなんか一切意に介さない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
don’t pay much attention to what sb says: (人の)言うことなんか気にもとめない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
don’t pay fair market value for all the property one own: いまもってる不動産は、すべて相場以下の値段で手に入れてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
do not pay sb a cent: (人は)びた一文もらわない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
do even if you weren’t being paid: 金ずくの仕事ではない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 146
demand sb actually pay one’s bill: (人)から金をとりたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
come to pay one’s respects to sb: (人に)お目にかかりたくて来る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 64
can pay sb back: あとで返してくれればいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 279
be paying the price: その責任をとらされている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
be paid off by sb for doing: 〜する見返りとして(人から)金をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
be paid huge sums of money: 大金で請負う 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 16
be paid for it: その分の金は受け取っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
be not paying too much attention to ...: ・・をしっかり聴いていない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
be not paying the electricity: 電気代が取られない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
be not paying any attention: 全然〜のことは気にしていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
be no more pay cuts: 収入カットをまぬかれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
be bound to pay for sb’s crimes: (人の)悪事の巻き添えを食う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
a very small price to pay: ほんのささやかな代償にすぎない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
a gentleman always pays one’s bets: 男は賭けごとにきれいでなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
ツイート