Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
says
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
that
says
it
all
about
...
right
there
: まったく〜って国は!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
no
matter
what
anyone
else
says
: 世間がなんと言おうと
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
writing
essays
on
everything
and
anything
: よろず雑文書き
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
apropos
of
nothing
, sb
suddenly
says
...: (人は)何かの拍子にふと言う
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
don’t
pay
much
attention
to
what
sb
says
: (人の)言うことなんか気にもとめない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
pay
no
attention
to
anything
sb
says
: 他が何を云っても取り合ってくれない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 52
body
language
says
: 〜という態度だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
‘...’
,
says
one
briefly
: 「〜」とだけ、〜はこたえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
common
sense
says
that
...: 正論からすれば
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 60
...
says
sb
,
encouragingly
: 〜と促す
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 263
gridlock
when
one
is
writing
essays
: 論文はからきしだめ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
follow
everything
sb
says
: (人の)話に一心に聞き入る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 186
the
look
on
one’s
face
says
...: その顔は〜と語っている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
as
the
fellow
says
: よくそういうだろ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 38
finally
one
says
that
...: 〜と念をおす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 244
get
a
note
that
says
...: 〜という手紙をことづかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
...
says
one
grimly
: かたい表情で言う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 72
who
says
one
has
to
do
: どうしても〜したいという人
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 91
he
says
the
same
of
you
: 向こうでもあなたのことをそう言っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
can’t
hear
a
word
anybody
says
: 隣の人と話もできない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 304
humbug’s
what
it
says
: くだらんことばかり書いてある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
says
the
imperturbable
master
: 侯爵は悠然としていう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 214
listen
to
what
sb
says
: (人の)訴えを聞く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 112
it
says
nothing
of
age
or
marital
status
: 年齢も、既婚か未婚かも不明だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 9
a
marker
that
says
...: 〜という標識
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 362
on
the
one
hand
is
the
message
that
says
...: 一部には、〜という声がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
never
says
a
word
: ひとことも口をきかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
reason
says
...
,
but
...: 辻褄のあう考えでは〜と言うけれど
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 82
deny
robustly
anything
that
anyone
else
says
: 他人のいうことすべてをかたくなに否定する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 70
that’s
what
sb
says
: (人が)そう言い捨てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
sb
says
...: (人の)話では、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
says
...: 〜の話によれば
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 127
what
sb
says
: (人の)反応
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 108
some
says
...: 〜とかいう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
sb
says
that
...: 〜と(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
sb
says
that
...: (人に)よるとだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
sb
says
that
...: (人の)話だと〜である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
says
you
: さあ、どうだか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
says
a
voice
: こたえる声がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
one
says
that
...: (人に)よると〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
one
says
...: 〜にいわせれば、〜だそうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
from
what
sb
says
: (人の)話では
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
as
the
ad
says
: 広告のうたい文句のとおり
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 24
So
,
having
no
reply
to
give
to
what
the
old
man
says
: てなわけでじいさんに 返事してやるひまもなく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 157
have
trouble
with
sb
who
says
...: (人が)〜といってごねている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 195
the
voice
says
: 相手が言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
neither
man
says
a
word
: どちらも押し黙っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
ツイート