Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
reply
郎
グ
国
主要訳語: 答える(11) 返事(9) こたえる(6) 言う(5) いう(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あいさつする
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 378
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
お返し
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
こたえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
せりふ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
たしなめる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
つげる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
やり返す
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 183
云う
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 318
応じる
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 11
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
応答する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
応答をしてしまったこと
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
会釈
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
言い返す
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 372
言う
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
合槌
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
再現する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 61
尋ねる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 53
切り返す
†
類
国
連
郎
G
訳
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 76
答え
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 411
答える
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 272
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 30
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
答えるべき言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 185
返事
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
返答
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
列挙する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
write
in
reply
: 何とかいって来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
timely
reply
: 即答
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 242
reply
unconvincingly
: 見えすいた言い訳をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 264
reply
hazy
: 適当にごまかす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
reply
eagerly
: まってましたとばかり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
make
no
reply
but
...: 黙って〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
make
no
reply
: だまっている
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
make
no
reply
: 相槌を打たない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 96
Xeroxes
of
letters
sb
have
written
in
reply
: (人が)出した何通もの返信のコピー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
shoot
out
an
immediate
reply
: 畳みかけるように口をひらく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
say
nothing
in
reply
: 何も言わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
say
not
a
word
in
reply
: それに対して一言も応えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
reply
returning
to
a
stiff
formality
: ふたたび切口上になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
reply
with
a
surprising
directness
: 意外にはっきりした答え方
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
reply
to
sb
and
post
one’s
letter
: (人)への返事を投函する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
reply
to
sb’s
questions
in
one’s
cut
and
dried
manner
: なんとなく事務的に答える、というかんじで言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
reply
in
a
tone
still
intentionally
childlike
: 口調にはまだ、甘えがこもっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 28
nod
one’s
face
forcefully
in
reply
: 顔をふかぶかと頷かせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
cease
to
be
a
succession
of
questions
and
replies
: もはや問答というのではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
begin
to
form
a
reply
then
stop
: 何かを言おうとしたが、途中で言葉を失ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
ツイート