Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
nod
郎
グ
国
主要訳語: うなずく(24) あごをしゃくる(4) うなずき(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あいさつをする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
あごでさししめす
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 66
あごでしゃくる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
あごをしゃくる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 452
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 168
うなずいてみせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
うなずき
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 536
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
うなずく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 171
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 104
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 203
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 195
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 88
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 99
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
うんうんとうなずく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
こくりとうなずく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
こっくりうなずく
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 58
こっくりこっくりする
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 192
こっくりとうなずく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
さす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 47
しっかりとうなずく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
しめす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
意識が遠のく
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 220
会釈
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
会釈する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
顎でしゃくる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 33
顎で指す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
顎で示す
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 142
顎をしゃくる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 247
軽い会釈をする
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 230
軽くうなずいてつづける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
軽く会釈する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
肯いて話を聞く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 167
肯く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
合図する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 273
合図をする
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 115
首を縦に振る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
首肯する
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 161
小さくうなずく
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
目まぜ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
頷かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
only
nod
: 黙ってうなずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
nod
toward
sb: (人の)いる方角をあごで示す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
nod
to
sb
silently
: 目礼する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 13
nod
to
oneself
: 合点がいく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
nod
to
oneself
: 上の空でうなずく
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
nod
one’s
head
: 頭を下げる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
nod
one’s
approval
: 大きくうなずいてみせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 58
nod
one’s
approbation
: 首肯する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 197
nod
for
emphasis
: 〜を強調するように、(人は)みずからうなずいてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
nod
at
sb: 〜が(人に)あごをしゃくる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 417
nod
approval
: うなずく
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 43
keep
nod
ding
off
: 船を漕ぐ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
give
a
nod
: 選ぶ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 33
continue
to
nod
: うつらうつら舟を漕いでいる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 68
a
grave
nod
: ものものしくうなずく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
with
a
parting
nod
: じゃあとうなずいて
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 33
with
a
nod
at
...: 〜にあごをしゃくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
with
a
mincing
nod
: コキザミにうなずきながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
slowly
nod
one’s
head
: のろのろとうなずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
retort
with
a
quick
,
triumphant
nod
: 得たりとばかり小さくうなずいて言い返す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 16
nod
to
one’s
left
,
in
the
direction
of
sth: 左手の、〜の方を顎でしゃくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 266
nod
one’s
ponderous
approval
: こっくりとうなずく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 27
nod
one’s
head
to
...: 〜に頭をさげる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
nod
one’s
head
in
agreement
: こっくりをしてみせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 20
nod
in
vague
assent
: 曖昧にうなずく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
nod
forward
towards
...: 〜のほうにあごをしゃくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 312
nod
down
towards
...: 〜へ顎をしゃくる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 25
nod
a
quick
little
nod
: こくりこくりうなずいて見せる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 89
judging
by
the
grave
nod
of
one’s
head
: 固い感じの首の振り方といい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
greet
sb
with
a
nod
: (人に)会釈する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 64
give
a
sharp
little
nod
: ぴょこりと頭をさげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 126
give
a
curt
nod
: 簡単にうなずいてみせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 411
give
a
brief
nod
: すこしだけうなずいてみせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
feign
comprehension
and
nod
in
agreement
every
once
in
a
while
: なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
begin
to
nod
drowsily
over
the
dim
page
: ぼんやりとかすんで来たページの上にこっくりこっくりやり始める
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
be
nod
ding
off
on
sb’s
comfortable
shoulder
: (人の)ふくよかな肩で舟を漕いでいる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 391
a
single
nod
of
one’s
head
: 同意を示すようにこくりとうなずいてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート