Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
shoulder
郎
グ
国
主要訳語: 肩(47)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ぐんぐん体ごと押しつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
押しのける
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 220
胸
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 155
肩
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 425
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 319
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
肩から吊るした
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
肩幅
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
背後
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
背中
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 89
路肩
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
腕
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wine
with
shoulder
s: 腰があるワイン
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
straighten
one’s
shoulder
: しゃんと背を起こす
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 39
square
one’s
shoulder
s: 姿勢を正す
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 199
shoulder
s: 肩幅
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
one’s
shoulder
s: 両肩
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
look
over
sb’s
shoulder
: 監視する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
hunch
one’s
shoulder
s: 肩をぞくっとさせる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 102
from
the
shoulder
s: 肩口から
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
trembling
shoulder
s
of
sb
,
who
sit
sobbing
...: (人の)泣く後ろ姿
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
take
the
cares
off
sb’s
shoulder
s: (ひとの)心配事をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
take
several
quick
peeks
over
one’s
shoulder
to
...: 〜をちらちらと何べんも振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 62
take
it
on
one’s
shoulder
s
holus
bolus
,
blame
and
shame
: 咎めも不面目もなにもかも引き受ける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 253
strike
sb
hard
,
shoulder
to
shoulder
: 体当たりをくらわせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 174
stand
on
one
another’s
shoulder
: 互いに支えあう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
stand
on
one
another’s
shoulder
: 順繰りに肩車に乗っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
shoulder
one’s
way
back
to
the
robing-room
: 例によってノッシノッシとばかり更衣室へ戻って行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
shift
the
weight
of
sth
on
one’s
shoulder
s
self-consciously
: (物の)重みをもてあましてもじもじする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 292
say
over
one’s
shoulder
: ふり向かずに言う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 125
rub
shoulder
s
with
sb: (人と)なれ合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 261
puff
the
old
chip
off
one’s
shoulder
: 昔ながらのやりかたで喧嘩を売る
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 12
pin
the
shoulder
s
down
: うしろから(人を)羽交い締めにする
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 220
one’s
shoulder
s
begin
to
shake
gently
: くっくっと肩のあたりをふるわせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
look
over
one’s
shoulder
: あたりをきょろきょろ見まわす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 63
hunch
up
one’s
shoulder
s: 肩をすぼめる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 9
hold
sb
by
the
shoulder
s: (人を)抱き寄せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 364
have
got
a
real
head
on
one’s
shoulder
s: たいしたきれものになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 31
have
got
a
chip
on
one’s
shoulder
about
sb: (人に)恨みがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
have
a
big
chip
on
one’s
shoulder
: ひねくれている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 43
give
sb
the
cold
shoulder
: (人を)邪険に扱う
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 44
get
a
head
on
one’s
shoulder
s: おそろしく頭が切れる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
fall
endlessly
on
sb’s
shoulder
s: (人にとって)永遠の呪縛となる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 54
carry
sb
around
on
their
shoulder
s: (人を)胴上げにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 407
be
on
sb’s
shoulder
s: (人の)責任である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
be
no
upstart
with
a
chip
on
one’s
shoulder
: 血の気の多い生意気な新参者
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
be
crowded
with
people
,
packed
shoulder
to
shoulder
: ぎっしりと人で埋まっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 240
already
fast
shoulder
ing one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
a
dress
peeled
back
from
one’s
shoulder
s: 背中が大きくあいたドレス
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート