Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
shoulder

主要訳語: 肩(47)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぐんぐん体ごと押しつける
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268

押しのける
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 220
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 425
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 319
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
肩から吊るした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
肩幅
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
背後
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
背中
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 89
路肩
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wine with shoulders: 腰があるワイン メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
straighten one’s shoulder: しゃんと背を起こす シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 39
square one’s shoulders: 姿勢を正す 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 199
shoulders: 肩幅 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
one’s shoulders: 両肩 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
look over sb’s shoulder: 監視する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
hunch one’s shoulders: 肩をぞくっとさせる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
from the shoulders: 肩口から マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
trembling shoulders of sb, who sit sobbing ...: (人の)泣く後ろ姿 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
take the cares off sb’s shoulders: (ひとの)心配事をなくす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
take several quick peeks over one’s shoulder to ...: 〜をちらちらと何べんも振り返る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 62
take it on one’s shoulders holus bolus, blame and shame: 咎めも不面目もなにもかも引き受ける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 253
strike sb hard, shoulder to shoulder: 体当たりをくらわせる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 174
stand on one another’s shoulder: 互いに支えあう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
stand on one another’s shoulder: 順繰りに肩車に乗っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
shoulder one’s way back to the robing-room: 例によってノッシノッシとばかり更衣室へ戻って行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
shift the weight of sth on one’s shoulders self-consciously: (物の)重みをもてあましてもじもじする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 292
say over one’s shoulder: ふり向かずに言う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
rub shoulders with sb: (人と)なれ合う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
puff the old chip off one’s shoulder: 昔ながらのやりかたで喧嘩を売る グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 12
pin the shoulders down: うしろから(人を)羽交い締めにする ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 220
one’s shoulders begin to shake gently: くっくっと肩のあたりをふるわせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
look over one’s shoulder: あたりをきょろきょろ見まわす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
hunch up one’s shoulders: 肩をすぼめる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
hold sb by the shoulders: (人を)抱き寄せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
have got a real head on one’s shoulders: たいしたきれものになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 31
have got a chip on one’s shoulder about sb: (人に)恨みがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
have a big chip on one’s shoulder: ひねくれている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 43
give sb the cold shoulder: (人を)邪険に扱う 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 44
get a head on one’s shoulders: おそろしく頭が切れる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
fall endlessly on sb’s shoulders: (人にとって)永遠の呪縛となる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
carry sb around on their shoulders: (人を)胴上げにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 407
be on sb’s shoulders: (人の)責任である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
be no upstart with a chip on one’s shoulder: 血の気の多い生意気な新参者 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
be crowded with people, packed shoulder to shoulder: ぎっしりと人で埋まっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 240
already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
a dress peeled back from one’s shoulders: 背中が大きくあいたドレス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
ツイート