Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
crowded
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いっぱい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
ごったがえす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 53
ごみごみした
†
類
国
連
郎
G
訳
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 59
ひどく人がたてこんでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 18
過密な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
顔を寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
客でいっぱいの
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
競争相手がひしめく
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
雑踏の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 60
人であふれた
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
盛況な
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 292
繁盛している
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
満席の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 167
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
never
look
crowded
: どんなに人が集まってもいっぱいになる気配がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
feel
crowded
: うとましく感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
crowded
street
: 人ごみ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 325
crowded
life-style
: 狭い家に住む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 324
one’s
sleep
is
crowded
with
dreams
: 夢ばかり見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 41
edge
one’s
way
along
the
crowded
paths
of
life
: 人を押しのけ、突き飛ばして進んで行く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
be
crowded
with
tiny
pebbles
: 小さな丸石がびっしりと敷かれている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 59
be
crowded
with
sth: 〜が所狭しと置かれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
be
crowded
with
sth: (物が)所狭しと飾られている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 193
be
crowded
with
people
: 黒山の人だかり
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 232
be
crowded
with
houses
: 人家が建て込んでいる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
be
crowded
as
full
as
they
could
hold
: あふれるばかり品物がのっかっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
be
crowded
as
full
as
they
could
hold
: 載りきれないほど品物が載っている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
ツイート