Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
they

主要訳語: みんな(5)   一同(4)   連中(4)   向こう(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいつら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
あそこ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
あの人たち
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
あんな連中
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
いずれも
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
おおかた
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 60
こいつら
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 197
ここで
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
この子たち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
そいつら
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
その人たち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
だれもかれも
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 204
ふたり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
みんな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
むこう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
やつら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92

一家
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
一行
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
一同
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 71
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 77
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
向こう
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 167
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
四人
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 161
手合い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 186
世間の人たち
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
相手
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 68
他人
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
大人
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
誰か
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
誰も
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 401
二人
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 132
品物
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
列車
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
連中
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

theyyy’rrre OFF!: 全馬、一斉にスタートしましたああっ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
they say ...: 〜らしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
they say: そうらしいな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
they go together: (人は)必ず(人も)連れて行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
they’re here: 先方 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473
their eyes: 両者の目 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
they uncouples the car: 車両が切り離される カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
they talk about ...: 〜とは聞いていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
they scrub it and polish it: 〜をみがきこする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
they restore the death penalty: 死刑が復活する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
they more or less think of sb as a welfare family: (人は)まるで生活保護を受けている家庭みたいに扱われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
they have nothing they can scare sb with: (人が)もう怖いものなしみたいになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
they get sb on ...: (人が)〜で捕まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
they don’t call it ... for nothing: 〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
they do say ...: 〜ですから 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
they cover only a third of the lesson plan: 授業が予定していた三分の一しか進まない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
they clang an old farm bell here: 鐘が鳴った。ここには古い農家の鐘が吊るしてあるのだ。 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
they are going to execute sb: 死刑は執行されるだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
they are empty and silent: 人影が見えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
all they have left after the bank took one’s house: 銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
ツイート