Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
scare
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おびえさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
おびやかす
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
ふるえあがらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
パニック
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 413
ヤバい感じ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
肝を冷やす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
怯えさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
恐がらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
恐怖
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
恐怖がわく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
震えあがらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
震え上がらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
騒ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
大弱り
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
不安
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 163
怖い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
scare
sb
off
: 逃げ腰になられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
scare
sb: 〜は気がかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
scare
sb: ぎょっとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 73
scare
sb: 心配になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
scare
away
sb: (人を)遠ざける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 310
get
scare
d: たまらなく不安になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
get
scare
d: 不安を感じる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
be
scare
d
stiff
: 空恐ろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
be
scare
d: びくびくする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
be
scare
d: 恐ろしい思いをする
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 156
be
really
scare
d: びくびくものだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 115
you
scare
d
the
life
out
of
me
: 死ぬほどびっくりしたじゃないの
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 401
what
scare
s sb
most
in
...: 〜で一番いやなもの
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
throw
a
scare
into
sb: (人を)心配させる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
they
have
nothing
they
can
scare
sb
with
: (人が)もう怖いものなしみたいになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
sth
scare
me
silly
: 〜に、われながら馬鹿だと思うほどびくつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
sth
be
scarin’
the
shit
outta
him
: 〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
scare
up
some
official
interest
: 各方面に認識をうながす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
scare
the
wits
out
of
sb: なんともいえないおそろしい気持になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
scare
the
hell
out
of
sb
to
think
...: 〜を想像すると背筋がぞっとする
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 156
scare
the
hell
out
of
sb: こわくてちぢみあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
scare
sb
to
death
: (人を)震えあがらせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 318
scare
sb
so
much
that
sb
thing
of
doing
: 背筋を寒くした(人は)〜しようと考える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
scare
sb
so
bad
...: びっくりした拍子に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
scare
sb
for
a
moment
: 一瞬ドキッとする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 348
scare
sb
back
into
sb’s
tent
: (人を)震え上がらせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 81
scare
hell
out
of
sb: (人が)すっかりたまげる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 279
scare
hell
out
of
sb: (人が)肝をつぶす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
scare
hell
out
of
sb: (人の)きもを冷やす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 274
scare
hell
out
of
sb: 心配で心配でたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
scare
hell
out
of
poor
sb: かわいそうに(人を)すっかりおびえさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
have
scare
d
him
with
...: 〜が身に沁みる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 28
give
sb
a
scare
: (人を)おどかす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 51
can
sort
of
scare
you
a
little
bit
: ひとをゾッとさせるとこがある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
be
scare
d
of
sth: 〜がそらおそろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
be
scare
d
of
...: 〜がこわいよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
be
scare
d
of
...: 〜が気が気でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 387
be
scare
d
by
...: 〜に気おくれを感じる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
be
pretty
well
scare
d: かなりふるえ上がる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 134
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート