Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sort
郎
グ
国
主要訳語: タイプ(5) こんな(3) たぐい(3) ような(3) 種類(3) 整理する(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜ともいえる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
〜ように
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
〜らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
いろいろ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
いわば
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 242
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 40
かたち
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
ぐらい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 115
こんな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
その手
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 306
たぐい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 163
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
たち
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
なんか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 286
なんだか
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
ほどの人
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 47
まあ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 8
まあね
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
まあまあ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
まず
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
まるで
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
みたい
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
みたいな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
ような
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
ようなもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
よくあるタイプ
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 427
よりわける
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 373
らしきもの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
タイプ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 43
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
区別する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
仕分けする
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
仕分けをする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
事
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
種類
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
整理する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 32
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
選りわける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
男
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
調子
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 12
程度
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 80
同然
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 248
内容
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
that
other
sort
of
: その手の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
sort
through
sth: (物を)漁る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
sort
through
...: 〜を洗いなおす
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 208
sort
out
the
real
story
: 裏をとる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 141
sort
out
...: 〜を出す
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
sort
of
yell
: どなるみたいにして言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
sort
of
suggest
: それとなく言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
sort
of
sth: 〜というか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 122
sort
of
open
: ちょっとあける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 248
sort
of
half-assed
: ちょっと腰を落として
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
sort
of
...: 〜といったところで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 68
sort
of
...: 〜ような
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
sort
of
...: いささか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 50
sort
of
...: いわば〜というところ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
sort
of
...: なんといえばよいか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
sort
of
: いささか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
sort
of
: ちょいと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 27
sort
of
: なにしろ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 167
sort
of
: なんかこう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
sort
of
: なんだか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 21
sort
of
: なんとなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
sort
of
: まあ、そういうことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
sort
of
: まあな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
sort
of
: ものもある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
sort
everything
out
: 事態をつかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
of
some
sort
: 何かの
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 14
of
any
sort
: いかなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
crazy
sort
of
thing
to
say
: 突飛だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
all
sort
s
of
...: 〜の数々
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
all
sort
s
of
: いろいろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
a
sort
of
wonder
boy
: 怪童
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 64
a
sort
of
...: いわば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
a
sort
of
: こういう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
a
closure
of
sort
s: 結末
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
you
know
the
sort
of
thing
I
want
: わたしの注文はわかっているだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 246
wonder
,
sort
of
abstractly
: もうろうとした頭をひねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
with
every
sort
of
person
: 相手を問わない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 17
what
sort
of
things
are
they
?: と言いますと?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 147
wear
the
wrong
sort
of
fatigues
: 着ている戦闘服がちがう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
try
to
sort
out
sb’s
problem
: (人の)尻ぬぐいを引きうける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 270
try
all
sort
s
of
things
: 思いつくかぎりのことをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
this
sort
of
thing
: こういうこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
this
sort
of
...: この手の〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
think
sb
is
some
sort
of
...: (人は)〜という印象だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
there
were
all
sort
s
of
stories
about
...: 〜については、いろいろなエピソードが残っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
there
is
some
sort
of
conspiracy
at
work
against
sb: (人に)対する陰謀が進行している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
there
are
all
sort
s
and
sizes
of
...: 世間には〜と呼ばれる人種はざらにいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 50
there’ve
been
all
sort
s
of
changes
: なにからなにまで変化してきたものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
there’s
some
sort
of
random
mechanism
inside
: 機械のなかに、動きを一貫させないメカニズムが内蔵されてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
the
sort
of
place
where
new
light
or
fresh
air
rarely
enters
: 新しい光や新しい空気とはほとんど無縁の場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
the
sort
of
nice
surroundings
that
one
have
enjoyed
with
sb: (人が)前々から(人と)居を構えているような、まともな環境
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
the
sort
of
home
sb
should
live
in
: まさに(人が)住むのにふさわしい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 166
the
sort
of
family
life
: 家庭生活のようなもの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
the
sort
of
...: 〜とでもいおうか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
that
sort
of
things
happens
every
day
: それは日常茶飯のことだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
that
sort
of
thing
: 〜といった程度で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
that
sort
of
thing
: そういったもの
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
that
sort
of
thing
: そんなものだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
that
sort
of
thing
: そんな具合
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
that
sort
of
thing
: とかなんとか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
that
sort
of
thing
: とかなんとかいった類の箇所だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
talk
to
sb
about
all
sort
s
of
things
: (人と)色々話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
take
sb
for
some
sort
of
would-be
molester
: (人を)痴漢扱いする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 232
take
revenge
of
sort
s: ちょっとした意趣返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
start
to
sort
of
do
: ちょっと〜しかける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
speak
in
a
confused
sort
of
way
: なんだか妙にあいまいな言葉づかいになっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
sound
sort
of
Californian
: カリフォルニアなまりがちょっとある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
sound
sort
of
...: 〜に聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
sort
through
their
differences
: 仲直りする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 383
sort
out
with
sb: (人と)きちんと話をつける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
sort
out
the
change
: 小銭を仕分けする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
sort
of
sweat
sb
a
second
: ちっとばかり脅しをかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
sort
of
strike
up
a
conversation
: なんということもなく話が始まる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 170
sort
of
strike
up
a
conversation
: なんとなく口をききだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
sort
of
shovel
...
down
the
stairwell
: シャベルですくうように、階段の下へ落とす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
sort
of
scratch
one’s
ear
lamely
: いいわけがましく耳のあたりを掻いてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
sort
of
miss
sb: なんだか(人が)なつかしいような気がしてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
sort
of
makes
sense
: そうだろうよなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
sort
of
make
sense
: なにかとても正しいことのような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
sort
of
live
a
day
at
a
time
: 言うなればその日暮らしをしているようなものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
sort
of
like
...: いってみれば、〜ってところ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
sort
of
like
...: まるで〜だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
sort
of
like
...: むしろうれしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 317
sort
of
keep
looking
around
for
...: 〜をそれとなく捜す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
sort
of
idly
poking
for
clues
: 手がかりを求める気持ちもあった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
sort
of
a
lousy
day
: いやな天気の日
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 325
sort
of
a
fun
chore
: なかなか楽しそうな仕事
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
some
sort
of
ritual
: 儀式めいた風景
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
some
sort
of
kidnapping
: まるで誘拐だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
some
sort
of
hackneyed
sentiment
about
...: 〜という平凡な文句
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 52
some
sort
of
...: 〜に関するものとおぼしき
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
some
sort
of
...: なんらかの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
smile
at
sb
in
a
can-you-keep-a-secret
sort
of
way
: あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
smell
some
sort
of
...: なんだか〜の匂いがする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
seem
to
be
some
sort
of
...: 〜というものらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
see
sb
is
the
right
sort
: (人が)見あげた男だとわかる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 234
sb
you
expect
in
this
sort
of
place
: こうした場所にふさわしく〜な(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
say
in
the
wrong
sort
of
voice
: 出しつけぬ声を出して言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
right
sort
of
terms
: しかるべき条件
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
opt
for
a
compromise
of
sort
s: 一種の折衷案に落ち着く
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
one
is
not
at
all
the
sort
of
person
one
is
now
: あんな人じゃなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
one’s
hair
is
sort
of
mussed
: 髪の毛はなんだかくしゃくしゃにしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
once
a
living
creature
of
some
sort
: 何やら得体の知れぬ動物
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 38
not
the
easiest
sort
of
boarder
: 手のかからない下宿人とはいえませんね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
make
some
sort
of
greeting
: 会釈のひとつもする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
make
all
sort
s
of
ridiculous
vows
of
devotion
: 歯の浮くような誓いの言葉を並べ立てる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 158
make
all
sort
s
of
excuses
: 色々弁解する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 181
make
a
sort
of
sad
sense
: 〜にもの悲しいものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
look
sort
of
poor
: あまり裕福な家庭ではなさそうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 179
look
at
sb
sort
of
funny
: なんだかへんな顔をして(人を)見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
lack
all
sort
s
of
things
: 何かと足りないものだらけだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
know
all
sort
of
sth: 〜に精通している
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 172
just
sort
of
pop
out
: 思わず口をついて出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
just
sort
of
hit
one
all
of
a
sudden
and
one
try
it
: ちょっとした思いつきでやる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 149
it
would
sort
itself
out
: 事態はいずれ落ち着くだろう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
it
takes
one
an
instant
to
sort
things
out
: 一瞬(人は)それが何なのかわからず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
it
sort
of
give
sb
something
to
do
: そんなことでもとにかくなんかやることがほしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 144
it
seems
to
be
sth
of
some
sort
: ちょっと見には〜のようにも思える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
it
make
sb
feel
sort
of
sad
: なんだか悲しくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
it
just
sort
of
work
itself
out
: 偶然、そんなふうに運ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
it
is
sort
of
a
fad
among
...
to
do
: 〜する、というのが〜のあいだで流行っているようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
it
is
far
better
not
to
wash
linen
of
the
sort
in
public
: こうした内輪のゴタゴタは、世間に知られないほうがいい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
in
their
spider
sort
of
way
: 蜘蛛の世界のやり方で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
in
a
sort
of
drunken
frenzy
: 酒乱のように
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
in
a
fake
sort
of
run
: まるでインチキなかけ足をしながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
in
a
distant
,
preoccupied
sort
of
way
: 意識が遠のき心がさらわれていく気分をおぼえながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
I
can
imagine
the
sort
she
is
: どこにでもいる娘よ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 99
have
the
sort
of
face
one
imagines
...: 〜にも似た風貌だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
have
sort
of
been
down
this
pass
before
: こういうことはこれがはじめてではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
have
sort
of
a
feeling
then
that
something
is
coming
: 何だかへんな予感がしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
have
some
sort
of
suit
on
one’s
back
: いっぱしの背広などを着こんでいる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 174
have
just
sort
of
started
: 始まりかけてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
have
just
sort
of
finished
that
: あっちのほうはもう終わったんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
have
felt
this
sort
of
wakefulness
in
oneself
before
: 思えば(人は)こうした覚醒の気分を体験していた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
have
considered
sth
in
a
distant
sort
of
way
: 〜を漠然と考えたことはある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
have
ceased
to
receive
the
sort
of
warm
attention
: さしたる厚遇も受けられなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
have
attached
oneself
to
sb
as
a
sort
of
lackey
: 近ごろ、すっかり(人の)子分になっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 438
have
all
sort
s
of
progressive
projects
under
way
: ありったけの改革案が実行に移されている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 322
handle
the
escape
with
the
sort
of
tense
aplomb
: 現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
go
on
saying
to
oneself
,
in
a
dreamy
sort
of
way
: もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
go
on
saying
to
oneself
,
in
a
dreamy
sort
of
way
: 寝ぼけ声のひとりごとになる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
get
some
sort
of
social
life
going
: まともな人づきあいをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 48
feel
tired
and
somehow
out
of
sort
s: なんだか大変、疲れている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 24
feel
out
of
sort
s: ちょっと気分が優れない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 77
do
not
look
the
sort
people
confide
their
personal
troubles
to
: 身上話に興味を持つ人のようには見えない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 150
companions
in
an
odd
sort
of
way
: おかしな友だち同士
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
come
home
with
all
sort
s
of
things
,
including
sth: (物)とかいろんなものを貰ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
clipboard
of
some
sort
: クリップボードのようなもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
can
never
get
the
right
sort
of
look
into
one’s
face
: とうてい〜には〜するのにふさわしい顔つきができない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
can’t
guess
of
what
sort
it
is
: なんだか正体の知れない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
can’t
guess
of
what
sort
it
is
: 正体不明だよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
both
sort
s
of
investment
: 二重の投資
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 34
become
a
writer
of
sort
s: 文士のはしくれになる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 217
be
used
to
sort
ing
out
sb’s
emotions
and
telling
sb
what
to
do
: (人の)気分の舵は取りなれている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 95
be
unapproachable
sort
of
person
: 取りつきはのない人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
be
the
sort
of
wedding
where
the
cost
of
the
ceremony
and
reception
go
as
a
down
payment
: まるで、結婚式と披露宴の費用をなしくずしに払わせられているようなものだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 110
be
the
sort
of
environment
...
love
to
inhabit
: 〜が棲息しやすい巣窟のようになっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
be
the
sort
of
: 〜みたいなもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
be
the
same
sort
of
thing
: 〜でもべつに差し支えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 66
be
subjected
to
all
sort
s
of
physical
abuse
: ありとあらゆる肉体的加虐に合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
be
still
sort
of
doing
: まだ〜するのをおさえることができない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
be
sort
of
worried
about
this
development
: なりゆきを案じている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
be
sort
of
toy
with
the
idea
of
doing
: 〜することをなんとなく考えて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 80
be
sort
of
on
the
stupid
side
: 少し足りないほう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
be
sort
of
on
speaking
terms
: 会えば話をする仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
be
sort
of
like
doing
: 〜みたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
be
sort
of
like
a
furtive
bird
: 人目を盗む小鳥のようなところがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
be
sort
of
like
...: 〜に似ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
be
sort
of
hard
to
do
: 〜するのはいささかつらい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
be
sort
of
cute
: ちょっとかわいいの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
be
sort
of
crying
: 泣きそうな気持ち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 84
be
sort
of
afraid
sb ...: (人が)〜しそうな気がする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
be
sort
of
afraid
...: 〜かと心配でなくもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
be
sort
of
a
blonde
: 髪はブロンドに近い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
be
sort
of
...: いわば〜だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 149
be
some
sort
of
domestic
argument
: なんらかの内輪の喧嘩がもとである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
be
out
of
sort
s: ぼやいている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
be
out
of
sort
s: 元気がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
be
on
the
whole
a
considerate
sort
of
person
: 思慮に富んだほうだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
be
not
the
sort
to
do
: 〜するような(人)ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
be
not
the
sort
of
man
to
burden
one
financially
: (人に)経済的な迷惑なんかをかける男ではない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
be
not
an
uncommon
sort
of
...: よくある〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
be
in
all
sort
s
of
trouble
: 絶体絶命の窮地に陥る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 265
be
feeling
out
of
sort
s: 虫の居所が悪い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
be
fairly
unremarkable
sort
: とくに並外れたものではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
be
dressed
in
a
sort
of
semi-military
leisure
suit
: 服装はセミ・ミリタリーとでもいえばいいようなカジュアルなもの
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 104
be
carried
out
in
an
absent-minded
sort
of
way
: 何気ないふうに行われ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 200
be
an
astronomer
of
sort
s: ちょっとばかり天文をかじっている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 177
be
a
very
methodical
sort
of
person
: 綺麗好きで整頓好きだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
be
a
vain
sort
of
thing
to
do
: 余計な事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
be
a
terrific
dab
at
any
sort
of
game
: ゲームなら何でもお手のものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 139
be
a
sort
of
revolting
advertisement
of
...: 〜をいわば宣伝している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
be
a
sort
of
death
: 死に等しいことだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 77
be
a
rather
easygoing
sort
of
fellow
: 鷹揚に育つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
be
a
decent
sort
of
female
: 女としてはよくできた人だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 64
ask
sb
all
sort
s
of
stuff
about
...: 〜の事をいろいろ聞く
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 39
as
everything
is
all
sort
of
blurred
before
one’s
eyes
: 何だか眼がちらちらする感じだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
all
sort
s
of
problems
: 問題の権化
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
all
sort
s
of
...: ありったけの〜
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
all
sort
s
of
...: ありとあらゆる〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
all
Mars
is
a
sort
of
Humpty
Dumpty
: 火星なんかハンプティ・ダンプティみたいなもんだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
after
all
sort
s
of
troubles
and
difficulties
: 幾多の曲折を経たのち
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
a
spur-of-the-moment
sort
of
woman
: でたらめな女
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 161
a
sort
of
delayed
reaction
to
sth
comes
over
one: 〜の影響がいまごろになってあらわれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
a
sort
of
...
for
one: まあ、いってみれば一種の〜かな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
a
noise
of
sort
s: 音と言ったほうがいいか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
a
different
sort
of
urgency
: また別の切迫感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 547
a
different
sort
of
request
: 筋ちがいのお願い
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 25
A
be
sort
of
the
way
people
figure
B
: Aは、いわばBと同種の人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート