Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
development

主要訳語: 開発(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
なりゆき
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97

開発
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
局面
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
結末
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
事情
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
事態
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 238
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 78
将来の発展
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
新しい局面
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 194
進展
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
成り行き
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 106
成行
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
戦術
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 306
段階
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
発展
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
方向
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
流れ
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 43

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

late development: おくて 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
this time the development doesn’t seem to please sb: 今回は(人が)それほど嬉しそうではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
there’s a housing development there: 跡地に住宅がどんどん建てられています スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
the last stage of development: 最後の詰め ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
sb’s development is rapid: (人は)発育ざかりだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
Observations on Social Development: 生活態度の所見 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
in recent developments in psychoanalysis: 最近の精神分析でいう 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 117
be cognisant of any further developments: さらに深い認識をもっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
ツイート