Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stage

主要訳語: 段階(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お膳立て
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 114
わざと〜してみせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
わざとらしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 355

ステージ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134

時機
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
芝居っ気たっぷりにやる
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 227
状態
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 105
大げさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
段階
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 17
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
舞台
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stage set: 映画のセット トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
stage photos: グラビア 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
stage one’s frolics: 無茶をやる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
hold the stage: 脚光を浴びる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
have staged ...: 〜を成功させる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
by stages: 少しずつ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 141
at this stage: この期に及んで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 278
an early stage in the process which ...: 〜の発端 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78
when to stage the attack for maximum surprise: いつ襲撃するのがいちばん衝撃が大きいか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
treat somewhere as a stage: (場所で)場なれしている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 54
to stage yet another honeymoon: またぞろハネムーンごっこをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
the whole thing is staged: これは狂言強盗だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 215
the last stage of development: 最後の詰め ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
reach the final stage: 末期になっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
overcome one’s stage fright: もはやこれまでと気どりを捨て、開き直る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
matters would reach a critical stage before one is aware of it: 気がついたときは、事態は大分すすんでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
be at the new stage now: 変わり目がいま来た マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 187
ツイート