Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
process
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
ところ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
なんとかする
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 44
プロセス
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
一連の動作
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
過程
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
現場
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 114
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 429
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
行為
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 172
作業
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
作業工程
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
仕組み
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
手順
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
手続き
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 148
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 229
処置する
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 208
処理過程
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
消化
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
制度
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 59
製品材料にしている
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 180
調べる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 107
道筋
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
方式
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
理解する
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 32
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
vital
process
: 生命作用
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
throughout
the
process
: 様子を見ながら
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 548
start
the
process
: すべての発端となる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
on
a
negotiating
process
: 交渉中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
in
the
process
: その結果
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 117
improve
process
ing: 仕上がりを良くする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
a
futile
process
: 〜は無益だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
the
process
is
long
: 手間がかかる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 160
process
es
and
techniques
of
Kappa
art
of
love-making
are
different
from
sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
pay
for
some
process
ed
film
: フィルムの現像代を支払う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
many
people
help
me
during
this
process
of
doing
: 〜するにあたって、多くの人々から助力を受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
know
every
step
of
the
process
: 一から十まで先刻承知だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
keep
sb
out
of
the
process
: (人を)蚊帳の外に置く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 417
in
the
process
of
reconstituting
: 目下再編中だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 241
if
I
die
in
the
process
: そのために自分が死ぬことがあっても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
get
sb
back
into
the
process
of
doing
: (人が)また〜できるようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
be
still
in
the
process
of
being
carved
from
the
wilderness
: まだ半分未開の荒野
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 521
be
in
the
process
of
doing
: 〜しているさなかだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
a
word
process
ing
system
: 文書処理システム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
ツイート