Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
improve

主要訳語: 好転する(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜に生まれかわる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 20

いい方向に向かっている
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
よくする
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
よくなってくる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 247
よみがえる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 269
よりよきものとする
   
辞遊人辞書

バージョンアップする
   
辞遊人辞書

回復する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
回復
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 210
快方に向かう
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
改善
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
効果を上げる
   
向上させる
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
好転する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
治る
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
助ける
   
整備する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 97
盛り返す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
変る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
良くする
   
良くなる
   
和ませる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

improve oneself: 気をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
improve one’s mood: 気分転換になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
improve by practice: 長いあいだにはだんだんうまくなる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
be improving: うまくなっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
be improved: 救われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
with an improved opinion of oneself: ひどく得意になり ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
thanks to his improved diet and sb’s careful grooming: 餌と手入れがいいせいで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
tell sb how sb need to improve sb’s behavior: (人が)今後どうしなくてはならないとうような注意を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
surely improve everyone’s peace of mind: 人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
show sb ways to improve on the effect: どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
sb’s temper is not at all improved: (人の)機嫌はなおらない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
sb’s spirits improve when ...: 〜のおかげでだんだん元気になってくる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 24
sb’s self-discipline has improved: 以前よりも、人生に対して前向きになった べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 334
sb’s ability to concentrate improved: (人が)集中力を身につけた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 416
one’s mood doesn’t improve: 気が晴れない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
notice the improved look of the place: この家のよくなったところに気づく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 228
new and improved butt kickers: 新式の改良型の元気印 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 275
improve on one’s method: 工夫を加える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 57
improve on one’s frog imitations: 蛙の鳴きまねをもっとうまくやれるようになりたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
do nothing to improve one’s state of mind: 〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
do not improve one’s temper: 不機嫌はいっこうにおさまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
do little to improve sb’s mood: (人の)気持は弾まない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
an excessive desire to improve: 行き過ぎた向上心 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 87
a piece of theatre that greatly improves the tempers of all going to and fro: 道行く人々は下手な芝居を見るよりよっぽど痛快な気分になる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
ツイート