Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
peace

主要訳語: 平和(7)   平穏(4)   心の平安(3)   和平(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
くつろぎ
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
しずか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
しずかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 349

安心
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
講話
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
終戦
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
常時
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 137
心の平安
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 221
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 95
静穏
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 119
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
折り合い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
泰平
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
平安
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
平穏
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
平静
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 224
平和
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 114
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 360
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
睦まじく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 210
和解
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
和平
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 246

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

make one’s peace: 心を休める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 307
in peace: おだやかに タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
in peace: ひっそり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
in peace: 落ち着いて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
a peace offering: 仲なおりのしるし ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 28
will not know a minute’s peace of mind or conscience until ...: 〜まではいっときだってじっとしてられやしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
will not give sb a minute’s peace: しつこくかまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 197
surely improve everyone’s peace of mind: 人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
sit down and have a nice cup of tea in peace ease and comfort: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
sb will be able to rest in peace: (人も)うかばれよう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 141
sb be left in peace: (人に)あまり干渉しない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 28
people who are humiliated in war cannot make peace: 戦争で屈辱をなめた側に和平はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
peace and goodwill alone exist on earth: 天下泰平だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 247
one’s mind is at peace: 心が落ちついている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 286
must have absolute peace and quiet: 絶対安静が必要だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 470
make the best peace: 人の気持をなごやかにする キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 141
make separate peace for oneself: 自分だけは抜けがけで仲直りする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
make peace with the realization ...: 〜を認めつつ、しかも心の平安を得る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
make one’s peace with ...: 〜に詫びを入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 211
make an attempt to restore peace: 仲直りを試みる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 177
make a peace with sb’s house rules: (人の)定めた家の決まりを守って波風をたてないで生きる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
let sth rest in peace: 〜はこのままそっとしておく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 170
let sb have sb’s peace: (人を)そっとしといてやれ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
let sb do in peace: (人の)邪魔をしない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 374
leave sb in peace: (人に)迷惑はかけない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
keep the peace with sb: (人と)争わぬ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 132
just thinking about ... made sb finally relax and feel at peace: 〜のことを思いだすと、ようやくすこしやさしい気分になった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
it is better to be at peace with sb than at war: (人と)けんかするよりは、事を起こさないほうが利口だ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 169
in the peace and comfort of sth: (場所の)ぬくぬくとした環境で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 268
in peace and seclusion: 誰にも邪魔されず落ち着いて ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 515
find peace of mind: 気持が安らぐ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 233
find peace in books: 書物のなかに心を埋める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
feel a sense of peace: 安心感を覚える 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 139
can find some peace in ...: 〜に入ったら少しは落ち着く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 121
by a few attentions to make one’s peace with sb: ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
be responsible for keeping the peace in ...: (場所)の治安に当たっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 40
be not at peace: 心が安まらない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
be lulled into blissful peace: 安逸の世界に憩う オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
be glad to see sb at peace: 安らかに眠れてよかったと思います クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 319
at peace with the world: 何も思いわずらうことなく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
at peace with the world: 世の中に対してなんの不満もない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 31
an inexpressible sense of peace: 言いようのない安らぎ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
a zone of peace one might never be able to find again: またとない安息所 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
ツイート