Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
surely
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜かもしれない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
〜かもしれぬ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
〜しないでもあるまい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
〜そうなものだ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
〜であろうことは目に見えている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
〜ではないか
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
〜にちがいない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 301
〜に相違ない
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 79
〜まい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
〜んだ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 176
〜筈である
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54

これなら
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 355
さぞかし
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 176
ずっと
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 96
そうだとも
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 220
それにしても
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 263
だが〜でしょう
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 311
だろう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
ちがいない
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 112
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
ちがいなかろう
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 189
つくづく
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
でしょう
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
はずだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
まことに
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
まさか
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404
まさしく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 197
まったく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
もとより
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
よもや
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 186

違いない
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 13
確実に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
間違いない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
間違いなく
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
疑いもなく
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 13
決して
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
着実に
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
必竟
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
容赦なく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
蟲が知らせる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

would surely know: 知らぬはずはない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 139
surely you realize: もちろん 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
surely not: そう、ふたりは別人以外のなにものでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
surely ...: 〜じゃありませんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
must surely die: 瀕死の重態だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 204
be surely ...?: どうも〜らしい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 24
almost surely: まずまちがいなく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
you are surely not suggesting ... ?: まさか〜というわけじゃないんでしょう? ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 197
surely one thought, ...: 〜ように思われた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 53
surely one tell oneself that ...: 〜に見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 211
surely improve everyone’s peace of mind: 人々の心を平らかに保つ役を果していたにちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
surely do mean a lot: 深い内容のある ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 144
surely be not all inside together: みんながみんな中にいるはずはない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 219
surely all one need to do is to do: 〜してしまえばそれはそれでとりあえず話は済む 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
one’s fingers, which move with rapid surely: 確信に満ちててきぱきと動く(人の)手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
if sb had not been involved, one would surely have done: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
be surely unthinkable, absurd: いくらなんでも、まさか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
be destined surely to lead long secure lives: いついつまでも安穏な生活が約束されている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 8
be almost surely ...: 〜という可能性が非常に高い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
ツイート