Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
done
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
終わった
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
人からうけた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

well done indeed!: でかした マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
not done: おこなわれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
have done: しでかす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
everything is done: 完了する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
be done ...: 〜とはもうおさらば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 333
be done: ケリをつける レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 168
be done: 終わり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
I’m not done yet: まだへこたれちゃいねえぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
be done talking about sth: もういうことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
be completely done in: ぐったり疲れる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
be all done doing: 〜し終わる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 32
ツイート