× Q 翻訳訳語辞典
well   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜って感じ
   
attractive but, well a little overdone: 美人だけど、ちょっとケバい、って感じ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 412

   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
あ、そう
   
Well, I'm very glad to hear that,: あ、そう。うれしいね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
ああ、あのことですね
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
あざやかな
   
ride a horse well: あざやかな手綱さばき アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
あらそう
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
いい
   
the pieces fit well: 各部分のバランスがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
it pays well: 稼ぎはいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
do well for ...: 〜としてはいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
いいか
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 24
いいですか
   
"Well," Gaunt said: 「いいですか」ゴーントは口をひらいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
いいですね
   
Well?: いいですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
いいもの
   
can learn to write well: いいものが書ける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 365
いえ
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
いや
   
Well, maybe it had, but Wilma hadn't noticed it if so: いや、鳴いていたのかもしれないが、その声はすくなくともウィルマの耳には入らなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
Well, I'm off at nine, but technically, until I turn in my car--: いや、勤務は九時で明けるんですけど、規則の上ではこのパトカーを返すまでは勤務中ということになっていて…… スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
Well, I'm delighted that you came over: いや、きていただけてほんとにうれしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
いや、そういわれると
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
いや、つまり
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
いやあ
   
Well, I'm not a baseball follower,: いやあ、俺、野球にはくわしくないんだけどね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
いやいや
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
いやはや
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
いやまあ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
う、うん
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
うーん
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
うーん、すると
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
うまい
   
all go on well: 万事うまいぐあい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
うまく
   
things are going pretty well: すべてはうまくいっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
be nicked and fit well in ...: 〜のなかにすっぽりとうまく隠された トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
all well and good: すべてはうまくいっていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
うむ
   
Well, the beneficial effect of the azka is cumulative: うむ、アズカの効き目は、つけつづけていればいるど蓄積されていくんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
'Well,' Alan said evenly: 「うむ」抑揚をおさえた声でアランは答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
うん
   
Well, Portland's out of the way for another two or three weeks: うん、ポートランドのほうなら、あと二、三週間は足を向けなくてすみそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
Well, it's been an interesting day: うん。おもしろい一日だったわよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
Well, if you want to know the truth, I watched them go: うん、真実をいうとだね、わたしはふたりが走っていくのを見ていたんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
Well, he gave me one of those sayings the other day: うん、こないだ、例の謎々みたいな科白をいってた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
well I suppose I did: うん。そうだな、そうかもしれない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
"Well, maybe we'll never know," Jay said: 「うん、とにかく知るすべはない」ホーウィッツが受けた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
うん、そうさな
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
うんと
   
be well in the lead, and can’t do anything else but stay there: うんとリードを保ち、この分では負ける気づかいはありません シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 65
うんまあ
   
Well, he was pretty smart: うんまあ、たしかに利口にはちがいない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
ええ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
ええ、そうなの
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ええ、そりゃ
   
Well--: ええ、そりゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
ええと
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
えっと
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
おい
   
well young man: おい、きみきみ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
おやおや
   
Well, that is excellent news: おやおや、それはありがたい話ですな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 276
かなりの距離を
   
be well past now: すでにかなりの距離を進んでいる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 105
かれこれ
   
for well over six months: かれこれ半年を超える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
きちんと
   
be well made: きちんと整えられていた カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 38
きちんとした
   
A memo well taken: きちんとしたメモだった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 228
くだらん
   
Well, lip-service is bushwah!: くだらん! 口先だけでそんなことをいっても、どうしようもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
ぐっすり
   
sleep well: ぐっすり眠る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
ぐっすりと
   
sleep well: ぐっすりと眠る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
けだし
   
well it is true: けだし、名言じゃないか クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 168
こうしましょう
   
Well, if you get a phone call ...: こうしましょう。もし電話がかかってきて... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
こしたことはない
   
it is well to be careful: 用心するにこしたことはない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 175
   
"Well, that's over," Aunt Evvie had said in her cigarette-raspy voice: 「さ、これでおしまい」たばこで荒れた喉からエヴィ伯母さんはしゃがれ声を出した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
しかし
   
Well, at least you're seeing a bit of France: しかし、君たち、少なくともフランスのある一面を見られたわけだろう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
しっかり
   
be well protected: しっかり着込んでいる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 64
しっくり
   
be not going that well: あまりしっくり行っていない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 107
しゃれた
   
be well dressed: しゃれた身なりをしている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
じつは
   
'Well, I'll tell you something,' he said: 「じつは耳よりな話がありましてね」ゴーントがいった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
じゃ
   
'Well,' she said, 'good night.': 「じゃ」とシンシアが言った。「おやすみなさい」 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
じゃあ
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 241
すっかり
   
well used to ghostly company: すっかり幽霊の相手を務めるのになれた ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
be well under way: すっかり軌道に乗っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
ずいぶんはかどる
   
all is well: 仕事はずいぶんはかどった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
ずっと
   
stand well back from ...: (場所)からずっとさがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
Blacks were well below the Italians: そして黒人は、イタリア人よりさらにずっと下だった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 311
そういうことならば
   
<例文なし> ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
そうか
   
Well, we'll hope for the best,: そうか。とにかく最善の事態を望むしかないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
そうだ
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 149
そうだな
   
Age and appearance, well kind of like you: 年格好は、そうだな、君に似ているな 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 63
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
そうだなあ
   
Well, it doesn't: そうだなあ、しないですよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
そうですか
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
そうですね
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
そうは言っても
   
'Well,'says he, 'I might be wrong.': 「そうは言っても」と彼は答えた。「おれは間違ってるかもしれないからな」 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
そのう
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
そりゃまあ
   
Well, I like talking and I like meeting people: そりゃまあ、俺はしゃべるのは好きだし、人に会うのは好きだよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
Well, I guess as far as the ears go,: そりゃあまあ、たしかに耳はね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 51
それがどうだと言うんです
   
Linnet said sharply, "Well?": リネットはすばやく口をはさんだ。「それがどうだと言うんですの? 」 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 94
それだったら
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
それはともかく
   
Well, Ordell has something going: それはともかく、オーディルのやつ、また何か企んでるんだけどさ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 213
well: ま、それはともかく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 19
そんなら
   
Well, then, how about giving a verdict like this?: そんなら、こう言いわたしたらいいでしょう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 20
たいそう
   
love sb well: (人を)たいそう引立てる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 68
たくさん
   
well-lit: 電灯のたくさんついた 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
たしかに
   
Well, we have no read on her,: たしかにわれわれは、彼女についたなにもつかんでいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
たっぷり
   
be well in time for sth: 〜までたっぷり時間がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
だから、その
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
だったら
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
だって
   
Well, didn't you just tell me your shell was green?: だって自分で緑だといったばかりじゃないか ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 190
could as well have done: 〜だってできる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
ちゃんと
   
be well established: ちゃんと自立する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 161
<例文なし> べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 47
つまり
   
Well, one thing led to another, Father: つまり、自然の成行きというやつです、神父様 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 210
This gentleman, well startles her: つまりおばさんは、あの青年を見て腰を抜かしちまったんです プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
できるだけ
   
be well out of ...: 〜からできるだけ遠くまで離れて ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 325
では
   
Well, that seems to be all: では、だいたいこんなところでしょう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 76
Well, I'll wish you a very good day, Mr.Gaunt--: ではここで失礼します、ゴーントさん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
well here we go: では、行きます 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
では説明します
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
でも
   
Well, I can look at it, can't I? Brian thought: でも見るだけならかまわないな。ブライアンは考えなおした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
not only AA but BB as well: AAはもとよりBBでも 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
でもね
   
Well, luck is for fools: でもね、運なんてあてにするのは馬鹿のやることだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
とうに
   
It was well past midnight: 夜半をとうにすぎていた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 211
ところが
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
とっくに
   
well after midnight: 真夜中をとっくに回る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 476
とにかく
   
Well, no one came to the base of the stairs, so Cynthia had to go down: とにかく、だれも階段の下にあらわれなかったので、シンシアはおりていかざるをえない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
Hallam said, hopelessly, 'Well, give me the stuff.': ハラムはとほうにくれたように言った。「とにかくそいつを返してくれたまえ」 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 19
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 37
とにかくいちど
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 289
どうした
   
Well, don't you agree?: どうした、そう思わんのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 242
どうだ
   
'Well?' Vallery's voice was edged with impatience: 「どうだ」ヴァレリーの声に、かすかにもどかしさがまじった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
どこもわるくはなく
   
alive and well: どこもわるくはなく、ちゃんと生きている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
なに
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
なにしろ
   
Well, I suppose it's the slow season for news: なにしろ、ニュースのほうも、夏枯れですからね 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
<例文なし> 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
なにぶん
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 76
なら
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
なるほど
   
Well, that was honest at least,: なるほど、正直にはちがいない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
well ...: なるほど デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
なんと
   
<例文なし> フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 78
なんといいましょうか
   
Well, we're sort of worried about this development: なんといいましょうか、われわれはなりゆきを案じているんです プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
なんというか
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 39
にじみでてくる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
ねえどうです
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
はっきり
   
understand ... well: はっきりわかる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 63
ふーん
   
"Well, I'll be butched!" Cora cried in tones of anger and real distress: 「ふーん、やってくれるわね」怒りと失望のいりまじった口調でコーラは嘆息した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ふうん
   
<例文なし> オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 163
ふん
   
well it’s got no business there, at any rate: ふん、どっちみちそんなものは要らん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
Well, fry my ass: ふん、わたしのお尻を電気椅子にかければいいじゃない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
ほほう
   
well well upon my soul: ほほう、これはこれは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
   
Well, it can't hurt: ま、害はないでしょう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
ま、
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
まあ
   
well no matter: まあいいさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
まあしかし
   
"Well," the potato patch owner growled, nodding his gray-flecked head: 「まあしかし……」と、農家の主は太くてひくいしわがれた声を出した 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
まあなんにしても
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
まあまあ
   
"Well, don't get sore about it," I said: 「まあまあ、そう腹を立てなさんな」と、僕は言ったよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
まいったな
   
Well, doesn't that beat all?: まいったな、こりゃ驚きだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
まったく
   
Well, I hope nothing like that guy ever comes down the pike again: まったく、あんな男がまたやってきてボールでぐっさり、なんてことはもう願い下げにしていただきたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
みるみる
   
tear well: (人の)両眼にみるみる涙が盛り上がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
むろん
   
Well, even this speculation was vicious: むろん、こういう推論自体、邪悪だと言える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
be well aware of all that: そうしたことをむろんわきまえている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
ものの見事に
   
hit well: ものの見事にボールをとらえる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 443
やれやれ
   
Well, I think we shall put a spoke in their wheel: やれやれ、どうやら阻止できそうだよ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 154
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
よう
   
well partner, ...: よう、兄弟、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
よく
   
go well with sth: 〜ともよく釣り合う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
do well: よくがんばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
do not know ... quite as well as one think one do: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
be well aware that ...: (人に)〜がよく知れている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
be extremely modest but well maintained: つつましいながらもよく手入れされている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
よしよし
   
Well, Malloy, I thought, you are going to like this one: よしよし、マロイ、とわたしは思った、うまくやったぞ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
わく
   
the anger wells in sb: 怒りがわきがってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164

オーケイ
   
<例文なし> ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 110

安全
   
all is well: すべては安全である 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 44
井戸
   
well bucket: 井戸つるべ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
the well behind the house: 井戸のある裏手の方 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
shallow well of one’s resolve: 決意という名の浅い井戸 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
in the well: 井戸の底で カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
be at the bottom of the well: 井戸に落っこちる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
a well curb: 井戸の井桁 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
a dry well: かれ井戸 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
溢れる
   
sb’s eyes well with tears: (人の)目に涙が溢れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
何度でも
   
rub it well in about ...: 〜を何度でもひきあいに出す ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
家柄の良い
   
the well--born: 家柄の良い人間 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 28
快く
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
快調に
   
be flying well: 快調に飛んでいる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 209
楽に
   
it doesn’t matter how well sb handle sth: いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
can breathe well: 呼吸はだいぶ楽になる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 231
完全に
   
the secret is well kept: 秘密は完全に保たれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
完備された
   
be documented better: より完備された記録が残っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
気前がいい
   
tip well: チップに関しては気前がいい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
驚異的な
   
how well sth function: (物が)驚異的な性能を発揮する バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
見事だ
   
go very well: 実に見事だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
厳重に
   
be well guarded: 厳重に守衛がついている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 108
好都合
   
just as well: かえって好都合 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 318
巧みに
   
expect sb covered sb’s tracks too well: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
幸い
   
it is well that ...: 〜で幸いだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 186
広く
   
be well known: 広く知られている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
行き届いている
   
be well maintained: 維持管理が行き届いている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 147
高く
   
fare very well: 非常に高く評価される デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 67
今度は
   
<例文なし> 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
最適
   
would have done well for ...: 〜に使ったら最適だろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
参ったな
   
Well, C, you didn't lie: 参ったな、チャーリー。お前ってやつは、まったく正直だよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
持病はない
   
be perfectly well: 何にも持病はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
実は
   
'Well, not quite,' said Cal, mincing as ever: 「実はそうじゃないんだ」相変わらず几帳面にキャルは言った トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
実はね
   
Well, you don't know me, but I'm a friend of Eddie Birdsell's: 実はね、あんたのご存じない者でね、エディ・バードセルの友達なんですよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 102
実際のところ
   
<例文なし> バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 67
手際がよい
   
sb be expressing things very well: (人の)説明はたいそう手際がよい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 134
手際よく
   
admire a job well and quickly done: 仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
充分
   
be well aware of one’s failing: 充分自分の我を認める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
十分
   
keep well clear of sb: 〜から十分離れて歩く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
重々
   
be well aware that ...: 〜は重々承知している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
出っぱり
   
wheel wells: 車輪の出っぱり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
詳しく
   
be well versed in the progress of the war: 戦局に詳しく通じている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 313
心から
   
love sb well: 心から愛している ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
深い
   
know sb well enough: 深い付き合いがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
人に
   
be well liked: 人に好かれている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
鮮明に
   
remember well what it was like to do: 〜したときのことを鮮明に記憶している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
相当の
   
sb’s family is well off.: (人の)宅に相当の財産がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
大きく
   
circle well to the west: 西に大きく旋回する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 349
大分
   
be well along: 大分進む ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 150
調和
   
miraculously make all things well: 奇蹟によって、すべてを調和させる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 23
当然
   
Satsuma's mounting agitation was well known to him: 当然薩の動揺を見透かしていた 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 161
判事席の前のあたり
   
well of the still court: しんと静まりかえった法廷の、判事席の前のあたり フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
肥えている
   
the earth did pretty well: 地球は土地が肥えていた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
噴きあげる
   
well with dark smoke: 黒煙を噴きあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
噴き出る
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
無難に
   
handle a question well: 質問を無難に捌く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 249
優に
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 171
有効に
   
use oneself well: 自分自身を有効に使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
be better applied: より有効に活用される ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
湧きおこる
   
the enormous welling crowd noise muttering: 湧きおこるものすごい歓声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
要するに
   
But Ed--well, Ed had never bothered with that stuff, he wanted you to know: しかし、エドは--要するにエドは、そんなのはどうでもいいことだといいたいのさ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
理想的な
   
chose sth well: 理想的な(物を)選ぶ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 89
良い
   
things haven’t started off well: どうも幸先が良くない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
腕のたつ
   
do it well: 腕のたつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you’re not well: 具合がよくありませんね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
wish sb well: 達者で暮らせという
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 325
well: どう?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 65
well: なあんだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 240
well-chosen: 厳選された
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 142
well you see: それはね
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
well then: それじゃあまあ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
well then: それだったらさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
well that’s great: そりゃよかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
well sir: これは驚きましたな
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
well really!: いや、おもしろかったねえ!
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
well really!: いやはや
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
well now, honey,: それはねえ・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
well my sweet: そうでございましょうけどもねえ、奥さま
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
well I don’t know: だがなあ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 373
well ...: (〜です)よ
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 60
well up: 芽生える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
well then: ということは
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
well then: やあ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 27
well put: そうだよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 239
well now: さて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 53
well now: さてと
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 38
well now: やれやれ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 236
well might be ...: 〜な筈だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
well look here: しかしまあ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
well known: おなじみの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
well I never: 何をおっしゃるのです
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 389
well gosh: まあ、そんな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
well gawd: え?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
well done: あっぱれ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
well done: おみごとだったよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 338
well done: ご苦労
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
well done: でかしたぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 56
well done: 結構です
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 201
well done: 結構ね
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
very well: かしこまりました
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
very well: しごく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199
very well: そうですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
very well: とにかく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 32
very well: よかろう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
understand perfectly well: (人が)確かだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
too well: うますぎる
throw well: 好投する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
this time as well: やはり
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 143
talk well: なかなかの能弁だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
speak English well: 流暢な英語を話す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 369
sleep well dear: おやすみ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
sleep well: 熟睡する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 200
reasonably well: つつがなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
quite well: 十分に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
present one’s case well: 力説する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 79
planned exceptionally well: どこまでも周到に準備していた
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
okay, well in the case: じゃあ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
oh, well: ふん
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 305
oh well: そうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
not go well: さっぱりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 66
not awfully well: 思わしくない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
never better: 絶好調だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 328
might well: ひょっとすると
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 25
mean well: わるぎはない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
may well ...: 〜と思っていいかもしれない
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 204
may well ...: 当然のことながら〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 191
manage pretty well: おおむねうまくいく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
live well: 不自由のない生活を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
laughing well: 笑いころげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
knowing perfectly well: 百も承知で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
know well: なじみ深い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 19
know well: 知りぬいている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
know too well: いやというほどわかっている
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 25
know sth well: 勝手知った(場所)
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 93
know sb well: (人とは)旧知の仲だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 381
know sb well: (人を)知りつくしている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 173
know sb quite well: 顔見知り
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
know perfectly well: じゅうぶん承知しきっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 130
know perfectly well: はっきりわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
know perfectly well: 百も承知だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
know full well: よく知っている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
know damned well: 百も承知だろう
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 21
know damn well: わかりすぎるほどわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
know better: ことはそんなに簡単ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
I know well: 大丈夫、まかしといて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 395
go well together: お似合いだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 217
get along well: うまが合う
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 13
eat well: うまいものを食べる
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
eat well: 豊かな食事を楽しむ
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
do well: (人の)態度が良好だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
do well: うまくやっている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
do well: ちゃんとした暮らしをする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
do well: 活躍する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 324
do well: 実績を挙げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
do well: 良い結果をあげる
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 31
do not feel well: だるい
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 102
correspond well enough: それなりに対応している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
cannot go better: 上々の首尾だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
bloody well: だんぜん
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
behave quite well: (人の)態度は申し分ない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
be well trained: 筋金入りだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
be well timed: どんぴしゃのタイミングで
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
be well related: 金持の親戚を持つ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
you really did it very well: みごとなお手際でした
you really did it very well: 見事なお手並みでございます
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
you might as well do: それなら〜せねばならない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
you know that very well: わかりきったことをきくな
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
you know goddam well: ようくわかってるだろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
you did well to do: 〜した手際はみごとだったな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 187
you as well give it a shot: やってみる価値はある
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 245
work especially well on ...: 〜にはおあつらえ向きである
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
with an easy smile that goes well with one’s relaxed manner: にこにこと気さくだ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
will do as well: これからは〜もする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 66
will be completely well: きっとよくなる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
which surprised as well as hurt sb: これには(人は)傷つきもしたがびっくりした
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
which is well and good until ...: とはいっても
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
when the war has still been going well: まだ戦況が有利なころ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
well well my goodness: 本当にまったくねえ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
well that was it, then: こういうことになってしまったのだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
well that is just fine: けっこう、けっこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
well that hasn’t got anything to do with it: それが何だというんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
well I see you here, ...: きみがここにきているからには、〜
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
well I don’t know: そりゃあなあ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
well ..., of course: そりゃまあ〜だし
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
well used to one’s business: こうしたことには慣れっこだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
well over a decade after the fact: あれからもう十年以上たったというのに
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
well out into the street: 表の通りに流れ出していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
well on the way to doing: そろそろ〜するころだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 180
well known as an aficionado of ...: 〜好きといふ評判の高い
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
well enough to do if I need to: 〜なら〜なので、〜することもできる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
well dressed and ill: 身なりのよしあしにかかわらず
well dressed and ill: 身分の高いものも低いものも
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
well done, well done: いやご苦労ご苦労
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
well aware of the obtrusive gaze of sb: (人の)突きつめたような視線を意識しながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 329
well ahead of the others: 他の(馬)をひきはなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
typists’ room is well informed: 事情にはタイピスト室が通じている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 70
turn out very well: 出来は上々だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
too bloody well thank you: いやというほど覚えてるよ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
tip sb shamefully well: (人に)法外なチップをはずむ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 252
throw the ball well up in the hundreds: 優に一六〇キロを超える球を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
this is not going well at all: これはただではすみそうにない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
this is all very well: それはそれで結構
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 302
things seems to go well enough: 無事に治まっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
things aren’t going too well with one’s new lover: 新しい男とうまくいっていない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
things are going well: 羽振りがよくなってくる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
there are other responsibilities as well: ほかにもすることはある
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
the times agree fairly well with the doctor’s report: 時間の上では医師の所見の範囲内だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
the soft, well-padded burble of the big engine: 大きなエンジンがたてるおだやかで余裕たっぷりの回転音
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
the penalty for failure is embarrassment as well as pain: うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
the grand opening have gone very, very well: 開店大売り出しは大盛況のうちに幕をとじた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
the fire was well away: 火はもう手がつけられない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 59
the desire to be alone wells up in sb’s heart: ほんとうにひとりになりたいという願望が(人の)胸にふきこぼれるようにつきあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 122
that is one’s opinion, as well: (人も)〜と同意見である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
that is just as well: それならそれでいい
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
that had a touching quality as well: それもまたいじらしい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
that could very well be so: それはそのとおりなんですがね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
take this kind of joshing pretty well: こうしたからかいをかなり容認する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
suit sb so well: (人)にはうってつけ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 67
successes of AA and BB, as well as ...: AAやBBの成功と並んで...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
strike the poor as well as the rich: 貧富の別なく襲いかかる
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 19
sth suits sb very well: (物)こそ(人の)望むところである
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
stay well ahead of population growth: 人口の増加を上回るペースを維持している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
speak only well of sb: (だれかを)ほめてばかりいる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
something about the way one do does not sit well with sb: 〜するところがどうもいやらしい
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
slowly the tears well up in one’s eyes: 〜の目にじわっと涙が盛りあがる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
sing a damn lot better than sb does: (人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
should do very well: かならずよくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
sb is well trained and intensely motivated: 訓練を積んだ、意欲にあふれた(人)だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 306
sb’s money is holding up well: (人は)金銭的には問題ない
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 88
phone sb as well: (人に)もおなじ電話をかける
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 289
perfectly know well that ...: 〜は百も承知だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
one could do anything one wanted -- well almost: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
one’s night wasn’t going well: 今夜はついていなかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
one’s manner is alive and well: (人の)もてなしは心がこもっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 334
one’s features are well defined: 目鼻立ちのはっきりした子に成長している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 385
one’s commentary suffer as well: 応対も明快さを欠く
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 203
one’s clothes are clearly well used: 服は見るからに着古しだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
number of deaths reached well over several hundred thousand: 死者数十万を数える
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85
not bloody well bad enough: 悪のうちにもはいらん
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
not awfully well thank you: 思わしくありませんのです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
none the less one know very well that ...: 〜であろうことくらいは百も承知だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
must have done very well: 成績は非常によかった模様だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
more or less smile as well: それぞれに笑い声を立てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
might well be ..: 〜といえるだろう
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
might very well do: 〜するだろう
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
might just as well do: 〜ほうが無難だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 279
might as well talk to some purpose by telling sb what one know about oneself: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
might as well have said: 〜といわんばかりだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
might as well have a look: のぞくだけのぞいて行く
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
might as well explain one’s problem: 一通りのことは話しておかなくてはなるまい
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
might as well do: 〜した方がいい
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
might as well do: 〜していてもおかしくないくらいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
might as well do: 〜するくらいなら〜するほうがまだマシだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
might as well call ...: 〜といってもいいくらい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
might as well be doing: 〜も同然である
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
may well imagine without my repeating: 繰り返すまでもなく御想像願えるだろう
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
may well end up by being ...: 〜に終るかもしれない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
may do very well as pigs: ブタとしてならけっこう通用しそう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
may as well do: 〜しなくては
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
may as well do: いっそ〜してしまえばいいのにと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
manage to do well for both of one’s sons: 二人の息子を育てるだけのことはできる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
leave ... welling red: みるみる血潮をふかせる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
know well that ...: 〜ことを熟知している
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 70
know very well ...: (〜を)十二分に知っている
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 284
know the story behind it perfectly well: その事情を知っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 314
know the game too well: 相手の出かたはわかりきっている
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 374
know that perfectly well: それは百も承知だ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
know perfectly well that ...: 〜ということは、百も承知している
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 27
know perfectly well sth: 〜を百も承知する
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
know only too well: わかりすぎるほどわかっている
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 84
know only too well: 最初からわかっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 274
know how to use one’s tongue very well: 言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
know full well that ...: 〜ということぐらい百も承知だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
know full well that ...: 〜と肝に銘じる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
know damn well ...: 知りすぎるほど知っている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 53
know better than to do: 〜しないのがいちばんだということを知っている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
it works exceedingly well: とびきり効力がある
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 242
it was the last night one have ever seen sb well and strong: (人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
it was just as well that ...: 〜は、結果的によかった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 51
it is well known that ...: 〜は、いまやだれもが知る事実だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
it is well into the winter of ...: 〜の冬が深まさる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
it is just as well to be prepared: 用心しておくにこしたことはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
it is just as well that ...: 〜がよさそうだ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 114
it is as well to test everything: 何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
it is all very well to talk: おまえがいろいろいうのはもっともだ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 115
it is all very well for sb to claim the credit: (人が)手柄にしたがるのはわかる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
it’s as well to be provided for everything: なにごとにせよ、備えあれば憂いなし
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
imitate sth so well: (物を)そっくりおなじに真似る
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
if things go well: あわよくば
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 24
if AA, sb could not very well refuse to do: AAというからには、〜しないわけにもゆくまい
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
I hope you are pretty well: まあ、多分お達者なこったろうねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
how well do you know sb: (人と)どれほどの仲なのか
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 100
hope that there is experience there as well as incentive: 熱血もけっこうだが経験がなくても困るな、と(人は)思う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 261
have sb pretty well buffaloed: これまでにも(人)に対してはたっぷり脅しをかけてやった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
have pretty well fought one’s weakness down: 臆病風をどうにか押えつけてはいる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 268
have planned it well doing ...: 〜したのも作戦どおりだった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
have not slept well at all: 寝足りなかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
have made a point always of standing well in sb’s esteem: (人に)よく思われるよう、日頃から心がけている
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
have eyes that assort very well with that decoration: 目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
have done well to do: 〜したことは無意味ではない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 102
have been well and truly recruited: しっかり釣り上げられている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 134
have been very well brought up: 器量よしに育ってくれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
have a chunky physique, well under six feet: 小太りの体型で、身長は一八○センチにだいぶ足りない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
hardly know each other well enough for that: それほど親しい間柄というわけじゃありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
had kept one’s eyes on sb so well: 〜のことにはあれほど目を光らせてた
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 177
go quite so well: 無事やりおおせる
get on well with sb: (人と)つきあいがいい
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 169
get on well together: うまが合う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 245
get along well enough: 大過なく過ぎる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
feel something welling up inside one: 体の奥からなにかが突き上げてくる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
feel a stifling pain welling up in one’s heart: 胸が塞がるような苦しさを覚える
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
fall is well on its way: 秋が深まる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 188
emotion wells up unbidden in one’s breast: 胸にぐっと来るものがある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
doing well with one’s flying: (人は)めきめき腕をあげる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 23
do well to watch sb’s fucking language, actually: もっと口を慎め
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
do well in critical situations: 土壇場に強い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 102
do very well for oneself: 商売繁盛だ
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 152
do sth really well: (物事を)みごとにやってのける
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
do quite well for oneself: 勝ちつづける
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
do not understand all of ... that well: はっきりと理解しているわけではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
do not go down especially well with the baseball fraternity: 野球関係者たちの間ではあまり受けない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
do know sth well: 〜はすっかり頭に入っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
do extremely well academically: 学業がたいへん優秀だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
could well be thrown into disarray: 大きな混乱に陥らざるを得ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
could very well do: 〜するにひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
convince oneself that one is better: 急に気が強くなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
close one’s hand on the odd mark, as well: ついでに少々小遣いかせぎをする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 281
clock out well over ...: 優に〜は超える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
can well imagine ...: 〜か想像にかたくない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 214
can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that--: いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 116
can read perfectly well: 立派に読み書きができる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 63
can not very well interrupt sb: (人の)言葉を遮る訳にも行かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
can not very well cut sb off: (人を)切ることはできない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
bust one’s ass to try and do as best one can: なんとかできるだけ〜しようと、心血を注ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
both AA and BB as well: AAもBBも
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
behave so well I can hardly believe it: 気味が悪いみたいな慎みようだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
begin to understand sb better: (人の)意味がやっと呑み込める
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
begin doing so well: 仕事が軌道に乗る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 364
bearing it pretty well considering: ずいぶんと辛抱強いことだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
be working very well: 正常に働いている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 58
be well understood that ...: 〜ことはだれでも知っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 205
be well to the right of spartan: まさに質実剛健というやつだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
be well suited for sth: 〜に向いている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
be well set for the next quarter of an hour: 十五分は続けられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
be well put together: それなりにちゃんとまとまっている
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
be well practiced in doing: 〜する訓練を積んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 339
be well on ...: もう〜している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 118
be well in with ...: (人と)つきあう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
be well establish as sth: 〜の名声をほしいままにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
be well aware that ...: 〜と直感する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 160
be well and cheerful: 元気溌剌としている
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
be well able to do: なるだけ〜するようにする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
be very well received: 反響が上々だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 187
be trained almost as well as sb: (人に)ひけをとらぬ経験を積んでいる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
be too well dressed: 上等すぎる身なり
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
be too well brought up to do ...: 育ちのよさが災いして〜できないでいる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
be quite well off: 相当金回りがいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
be pretty well ruined: すっかり型が崩れて
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 170
be perfectly well aware that ...: 〜という事を知っている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 8
be not well regarded: 不審を招く
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
be not well off: 暮しが楽じゃない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 158
be not really well yet: まだからだがしっかりしない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 75
be not feeling well: ちょっと苦しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
be kept as well: 〜もまた行きとどいたものである
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
be getting so well used to queer things happening: もうおかしな出来事にはいいかげんなれっこになっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
be far from well: すっかりまいっている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
be doing well enough without doing: 〜しない方がいいかもしれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
be doing pretty well: 大いに善戦している
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 56
be doing a little better each day: 日々徐々に回復に向かっている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
be as well satisfied as sb is: (人の)知っている以外に異状は認められない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
be already well down one’s particular road to hell: 地獄への一本道を辿っている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
be already feeling better: もうずいぶん調子がよくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
be all very well for a start: 立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
be alive and well: ちゃんと生きている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
as well put up the shutters: 店じまいも同然だ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
as well as sb can: あらんかぎりの努力をはらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
as well as sb can: ひたすら丁寧に
as well as sb: (人に)とってだけではなく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
as well as a deep-sable mascara: ほかに濃い色のマスカラを
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
as well as ...: 〜といっしょに
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 28
as is well known: 世界に知られた
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
any spectacle is well worth looking at: どんなことだって見のがすことはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
and that is just as well: けっこうなことはもうひとつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
all well past their youth: どれもよれよれ
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 66
all is not well: どうもおかしい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 78
ah well you see: いやそれがねえ君
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
AA as well as BB: BBとはいえAA
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
a well kept tree: 手入れの行き届いた木
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
a well fed worker: 充分に三度の食事を食べてる労働者
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
a man who sb would do well to steer clear of: (人は)三舎を避けて通るべき人物である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
a going-to-work incantation which sb know well: (人)にもわかる効果的なおまじない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
a gayer and gayer sprit seems to well up: にぎやかな浮きたつような気分がみちてくる
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 154
A as well as B: AがBと同じくらい〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
A as well as B: Bと同様、Aも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
..., ... and ... as well: 〜も〜も〜も
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
... welling then ebbing again: 寄せては引いて行く〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
... as well as ...: 〜。それのみならず〜
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
be as well able to size sb up as sb: 実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 47
see through sb’s well-meant lie about ...: (人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
be well acquainted with the circumstances of one’s country: 故国の情勢にもよく通じている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
be well acquainted with the actual circumstances: いろいろ確実な情報を持っている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 181
be well acquainted: 知り合った仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
a small, well-trimmed Chaplinesque moustache adorned sb’s upper lip: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 34
the well-known adventuress: 名うてのいかさま女
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
the well-known adventuress: したたかな女
the well-known adventuress: 艶名かくれなき女性
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
well aft of ...: 〜の後方の
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
ah well: いや
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
break out in the air and words sb know so well: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
alive and well: 壮健を保つ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
one have to do all the shopping as well as prepare dinner: 日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
all sb have to do is ... as well as sb can: ひたすら丁寧に〜するのが仕事である
all know how well sb fights: (人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 332
get along quite well: 仲がとてもうまく行ってる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
do not always get along well with one’s colleagues: 同僚間との折れ合いは必ずしもよからず
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
sb’s health and sb’s well-being: (人の)心身の健康
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
look around for another Admiral, Captain and Commander as well: 司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
the most cheerful and well-behaved appearance: なるたけ明るく柔和な印象を与える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 384
it is well appointed: 地の利がよい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 342
arrive surprisingly well prepared: 実に準備周到だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 268
as well as the next person: 人並みの
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
as well as sth: ひいては
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
as well: 〜についても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
as well: 〜にも
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
as well: 〜も
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
as well: それにしても
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
as well: にも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
as well: また
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
ask after sb’s well-being: 作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
I'm certainly following that avenue as well Colonel: もちろんその面の追求も怠ってはおりません
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
be well aware that ...: 〜とよくこころえている
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
be very well filled with an awfully good bunch: 華麗な人々が集まっている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 336
give sb back control of sb’s legs as well as a certain mental detachment: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
a stocky, balding, well-dressed man: 身なりのいい、頭の禿げた太った男
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
the ball does not bite well: あまりスピンがかからない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261achievement
Well, you've been jolly useful, anyway: ま、それはともあれ、大いに参考になった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
Well, approximately: ええ、まあね
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 102
ツイート