Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
features
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
features
: 人相
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 85
adding
a
pathetic
touch
to
sb’s
sallow
features
: 貧相な顔はますます情けなく見えた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
one’s
features
have
an
indefinable
air
of
breeding
: 何となく品格のある顔だちだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 110
alertness
in
one’s
features
: 顔立ちにはしこさがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
bells
of
cinemas
announcing
the
beginning
of
their
features
: 開演前の映画館のベル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
can
barely
make
out
sb’s
features
: (人が)どんな様子をしているか見分けにくい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
blunt
features
: 武骨な顔
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 65
sb’s
features
are
resolute
,
but
...: 顔こそ決意の表情だが
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
the
terrible
portrait
whose
changing
features
show
one
the
real
degradation
of
one’s
life
: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
sb’s
facial
features
regular
and
cleanly
chiseled
: 容貌は十人並み、目鼻だちは端整だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
bring
a
wincing
closeness
to
one’s
features
: たじろぎを見せた顔がかえって親近感を増す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
sb’s
coarse
features
: (人の)粗野な顔つき
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
coarse
ill-fashioned
features
: 不揃いで品のない顔立ち
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
one’s
features
are
well
defined
: 目鼻立ちのはっきりした子に成長している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 385
the
deliberate
brutalisation
of
the
features
: ことさら険悪にした顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
with
the
security
features
disabled
: 機密保護機能を解除して
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
mental
features
discoursed
of
as
the
analytical
: 通常、分析的と称せられている精神機能
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 77
disposition
of
the
features
: 面立ち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 46
distinguishing
features
: 目印
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
distinguishing
features
: 特徴
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
eaten-out
features
of
sb: (人の)もう穴のあくほどながめた写真
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
embarrassment
contorts
sb’s
features
: (人の)顔にいいしれぬ含羞が浮かぶ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 65
you
can
read
...
in
sb’s
strong
features
: 〜が(人の)しっかりした顔にあらわれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
toll
reflected
in
one’s
features
: (人の)顔には年月の代償があらわれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 332
gallant
features
of
sb: 〜の凛々しい顔
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
sb’s
features
good
and
regular
: 顔だちは端正だ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
sb’s
features
: 造作
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
be
integral
features
of
sth: (物に)欠かせぬ要素だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 152
with
fine
,
slightly
sad
features
: いくらか侘しい感じのするほど細面の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
sb’s
features
: (人の)容姿
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 140
point
out
the
features
of
...: 〜に(人を)案内する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
fine
aquiline
features
: 鷲鼻
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 133
both
have
the
same
type
of
features
: どちらも同じ身体つき顔つきだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 272
be
surrounded
by
none
of
the
grim
and
strange
features
: 異様に不気味な奇怪さはない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
striking--slender
,
petite
,
with
well-defined
features
: 小柄で、細おもての、目鼻だちのはっきりした美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
across
one’s
features
: (人の)顔全体に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
a
small
smile
played
on
sb’s
features
: (人の)顔をさざなみのような笑いが通り抜けた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
a
shy
smile
works
at
sb’s
features
: 照れくさそうな笑いが(人の)顔に広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
flared
features
: 末ひろがりの造作
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
hard-edged
features
: とげとげした顔だち
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
with
dark
features
and
a
look
of
perpetual
uneasiness
: 眉目黒く、いつも不安の表情をにじませている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
manly
features
: 頼もしい面構へ
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 15
one’s
minimally
distinguishing
features
: 僅かな特徴
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
natural
disposition
of
the
features
: 生来の面立ち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 46
neat
,
well-formed
features
of
sb’s
face
: 小作りで整った目鼻立ち
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
one’s
resolutely
nondescript
features
: すこぶる平凡な顔
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 25
there
be
partial
thawing
of
sb’s
features
: (人の)表情がいくぶんやわらぎ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 104
a
ponytailed
young
man
with
uneven
features
: 髪をうしろで結んだごつい顔の若い男
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
regular
features
: 整った目鼻だち
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 76
sallow
tired
features
: やせこけた頬に疲労が目立つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
have
splendidly
sharp
,
sculptured
features
and
look
to
be
sunk
in
profound
metaphysical
contemplation
: おどろくほどひきしまって立派な、瞑想にふける哲人のような顔立ちが見られる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
fine
straight
features
: 眉目秀麗
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 86
strong
features
: しっかりした顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
symmetry
of
one’s
features
: 整った輪郭
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
ツイート