Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
deliberate

主要訳語: わざと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あきらかに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
ことさら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
さも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
しばらく考えている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
つきつめて考える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
とってつけたもの
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 38
もったいぶって
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
わざと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 246
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37

意識的な
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 250
意図して
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
緩慢な
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
故意の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
細心の
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 168
作為的
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
思案する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
周到な計算のもとに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
用意周到な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 266

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pause to deliberate: じっと考え込む ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 43
look too deliberate: わざとらしくなる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 110
deliberate lie: 手のこんだ嘘 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 163
add, with deliberate emphasis: 保証する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 143
with formal and deliberate enjoyment: 格好をつけてゆうゆうと ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 180
turn to sb with a deliberate look: (人を)正面から見すえる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 248
no deliberate intention of one’s own: 特に心がけたわけではない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 312
making a deliberate attempt to impress sb: すこしもったいをつけて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
have a deliberate policy of ...: 〜といった考え方をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
deliberate another long moment: また思案の間をおく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
deliberate act of putting oneself into a position of ...: ことさら自分を〜状態におく行為 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
ツイート