Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
formal
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらたまった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 183
あらたまって
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 83
かたくなる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 237
よそよそしく
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 221

格式のある
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 54
形のうえでは
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 137
形式にのっとった
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 169
形式ばる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 172
堅苦しくする
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 572
公式の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 377
四角四面
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
事務的な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
正式
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
他人行儀
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 114
通りいっぺんの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the formal name: 学名 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
formal occasion: 冠婚葬祭のつきあい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
formal introduction: 見合い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
a formal long-sleeved kimono: 振袖 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
write sb’s name in this formal way: 斯う改まって(人の)名前を認める 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
with formal and deliberate enjoyment: 格好をつけてゆうゆうと ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 180
speak in such an adult, formal fashion for a second grader: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
sb in formal black and in elegant gowns: ブラックタイや正装の(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
sb’s manner become formal: (人が)かたくなる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 161
friends rather than formal guests: 表立たない客 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
formal permission from the officials: 役人の許可書 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
be written in a curious formal hand with large characters: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
be too coldly formal: あまりにも他人行儀なことだ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
be quite formal with sb: (人に)対して態度を崩さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
A is the formal name of B: Bは学名をAと言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
ツイート