Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
formal
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あらたまった
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 183
あらたまって
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 83
かたくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 237
よそよそしく
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 221
格式のある
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 54
形のうえでは
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 137
形式にのっとった
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 169
形式ばる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 172
堅苦しくする
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 572
公式の
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 377
四角四面
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
事務的な
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
正式
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
他人行儀
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 114
通りいっぺんの
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 50
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
formal
name
: 学名
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
formal
occasion
: 冠婚葬祭のつきあい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
formal
introduction
: 見合い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
a
formal
long-sleeved
kimono
: 振袖
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
write
sb’s
name
in
this
formal
way
: 斯う改まって(人の)名前を認める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
with
formal
and
deliberate
enjoyment
: 格好をつけてゆうゆうと
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 180
speak
in
such
an
adult
,
formal
fashion
for
a
second
grader
: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
sb
in
formal
black
and
in
elegant
gowns
: ブラックタイや正装の(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
sb’s
manner
become
formal
: (人が)かたくなる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 161
friends
rather
than
formal
guests
: 表立たない客
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
formal
permission
from
the
officials
: 役人の許可書
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
be
written
in
a
curious
formal
hand
with
large
characters
: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
be
too
coldly
formal
: あまりにも他人行儀なことだ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 102
be
quite
formal
with
sb: (人に)対して態度を崩さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
A
is
the
formal
name
of
B
: Bは学名をAと言う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート