Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
curious
郎
グ
国
主要訳語: 好奇心(4) 不思議な(4) 物見高い(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜したい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
curious
to
see
what
...: どんな〜か、知りたいところだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 82
いぶかしむ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
うさん臭い
*
類
国
連
郎
G
訳
curious
stares
from
sb: (人の)うさん臭い目つき
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 64
お節介
*
類
国
連
郎
G
訳
these
are
curious
people
: このへんのやつらはみんなお節介焼きだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
こっけいな
*
類
国
連
郎
G
訳
curious
figure
: なんともいえぬこっけいな見もの
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 258
どうしても気にかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
どこか〜なもの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
curious
inflexibility
: どこか毅然たるもの
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 31
なにかに惹かれた
*
類
国
連
郎
G
訳
an
expression
,
intense
and
curious
: なにかに惹かれた一途な表情
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 30
ふしぎで
*
類
国
連
郎
G
訳
Curious
,
I
looked
more
closely
at
the
stamens
than
at
the
white
flower
: それが私はふしぎで、白い花よりもこぼれたしべをながめた
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 127
怪訝そうな
*
類
国
連
郎
G
訳
curious
glance
: 怪訝そうな目
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 46
関心をそそられる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 193
関心を持つ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
奇妙な
*
類
国
連
郎
G
訳
notice
a
curious
sound
: 奇妙な物音を耳にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
気になって
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
curious
: ずっと気になっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
貴重な
*
類
国
連
郎
G
訳
dig
up
something
curious
: 貴重な事実を嗅ぎ出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 186
興味を抱く
*
類
国
連
郎
G
訳
be
curious
about
the
substances
of
sth: (物の)素材に興味を抱く
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
興味深い
*
類
国
連
郎
G
訳
come
across
a
very
curious
case
: ひじょうに興味深いケースにぶつかる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 17
見ておきたい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
curious
about
what
it
is
like
: どんな世界なのかも見ておきたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 226
幻妙な
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
curious
air
of
...: 一種幻妙なものをただよわせている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
好奇の
*
類
国
連
郎
G
訳
invite
some
curious
looks
: 好奇の目を引く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
好奇心
*
類
国
連
郎
G
訳
very
curious
now
, sb
do
...: 好奇心をあおられた(人は)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
leave
sb
intensely
curious
: (人の)好奇心をいたく刺激する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
be
extraordinarily
curious
: 好奇心のつよい
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
be
curious
in
an
impersonal
and
analytical
way
: 好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
好奇心をかきたててやまない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
思いがけない
*
類
国
連
郎
G
訳
produce
curious
results
: 反応は思いがけないものでした
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 213
人をくった
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
curious
password
: パスワードに人をくった言葉を選ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
数奇な
*
類
国
連
郎
G
訳
curious
introspective
history
: 数奇な、内省的な日々
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 133
知りたがる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
curious
about
...: 〜がどんなあんばいかを知りたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
知りたくてたまらない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
curious
about
...: 知りたくてたまらない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 353
珍しいものを見るような
*
類
国
連
郎
G
訳
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turned
from
anger
to
curious
smiles
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
不思議
*
類
国
連
郎
G
訳
be
curious
as
to
why
...: なぜ〜なのか、不思議でしかたない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
不思議な
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
curious
that
...: 不思議なのは〜ことです
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
curious
room
: 不思議な部屋
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 44
a
curious
abstraction
of
a
neighborhood
: 不思議な抽象的な街
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 32
不審そうな
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
tone
is
curious
: (人の)口調が不審そうなものに変る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 285
不審そうに
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
,
curious
: 不審そうにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 97
風変りな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
curious
woman
: 風変りな女
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 72
物見高い
*
類
国
連
郎
G
訳
He
had
expected
journalists
or
curious
bystanders
: 予期した新聞記者や物見高い野次馬の姿もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
curious
observers
: 物見高い野次馬
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
attract
the
curious
: 物見高い連中を引き寄せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
癖がある
*
類
国
連
郎
G
訳
curious
stuff
: 癖がある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
妙
*
類
国
連
郎
G
訳
really
the
most
curious
thing
: ほんとに妙なのよ、最高に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 366
妙ちきりんな
*
類
国
連
郎
G
訳
curious
specimen
: 妙ちきりんな存在
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
妙な
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
curious
comment
: 妙なことを言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
leave
a
curious
note
: 妙なものを残していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
妙に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
already
settled
in
its
curious
way
: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
夢中になる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
was
curious
: 僕は夢中になってしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 27
面白い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 71
面白い話をきいた
*
類
国
連
郎
G
訳
when
surprised
or
curious
: 何かおどろいたり面白い話をきいたりした時
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
腑に落ちない
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
something
a
little
curious
about
sth: いささか腑に落ちない点がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 210
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
simply
curious
: 野次馬
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 289
become
curious
: はてなと首を傾げる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 15
be
curious
: ふしぎだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
be
curious
: 好奇心がうずく
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 11
be
curious
: 好奇心を燃やす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
very
curious
about
...: 不思議でしかたない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 385
there
is
a
curious
flow
in
...: 〜にちょっとした破綻が出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
the
shop
seems
to
be
full
of
all
manner
of
curious
things
: なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
research
any
curious
phenomena
: 興味のままに研究課題を選ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
look
at
sth
with
curious
interest
: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
it
is
curious
that
...: 妙なことには〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 79
give
sb
curious
looks
: (人の)姿に目を見張る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 402
feeling
curious
and
still
a
little
nervous
: もの珍しく半ばこわごわと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 437
be
written
in
a
curious
formal
hand
with
large
characters
: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
be
tired
enough
not
to
be
curious
: 疲れていたので、なぜそうなのか、きいてみる元気もない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 33
be
expectant
and
curious
about
...: 強い好奇心と期待をもって待ちうけている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
be
curious
as
hell
about
...: 〜か知りたくて仕方がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
be
curious
about
why
...: なぜ〜なのかと不思議に思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 175
be
curious
about
sth: (何かに)注意する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
ask
sb
in
a
curious
tone
: 含むところのある聞き方だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 386
an
expression
of
curious
amusement
: 興味津々といった表情
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 275
Actually
,
I
was
just
curious
: ほんとうのことをいうと、たんに好奇心がうずいたにすぎない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 11
The
local
milk
,
admittedly
rather
curious
stuff
,
put
her
bowels
in
an
uproar
: 土地のミルクは、たしかにちょっと癖があるかもしれないが、彼女にとってはヒマシ油と変わりない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
have
a
curious
air
of
...
,
of
...: 〜というか〜というか、一種幻妙なものをただよわせている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
the
shop
seems
to
be
full
of
all
manner
of
curious
things
: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
a
curious
contemplative
life
: 奇妙な思索的な生活
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 17
be
of
course
curious
: 何といっても好奇心で一杯である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 48
sb’s
body
sways
to
and
fro
as
sb
come
,
in
a
curious
directionless
run
: ふらふらと方向の定まらない奇妙な走り方で近づいてくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 140
Reading
Cherry's
name
hurt
and
now
caused
a
curious
embarrassment
as
well
: チェリーの名前を見ると胸が痛み、妙なとまどいもおぼえた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 398
It
is
quite
exciting
being
curious
: 好奇心を持つと心がワクワクする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
curious
eyes
are
on
sb: (人に)そそがれたいぶかしむ視線
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
give
...
a
kind
of
curious
wild
quality
: 〜に奇妙な、荒々しい味を加える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 111
with
a
curious
sound
of
helplessness
hovering
over
: どうやらとほうにくれたような奇妙なひびきがある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
She
had
a
curious
air
of
impermanence
,
of
volatility
: 浮動性というか、揮発性というか、一種幻妙なものをただよわせているのだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
be
not
curious
but
irritating
: 妙を通り越して不愉快になる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 95
keep
sb
curious
: (人の)好奇心をそそる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 261
there
are
so
many
other
curious
things
to
think
about
: ほかにもやたらおかしなことばかりあって、頭がいっぱいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
Being
curious
means
being
open
to
new
information
and
actively
seeking
it
out
: 好奇心があるということは、新しい情報を積極的に探し、受け入れるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
sound
mildly
curious
: どことなく好奇心をおぼえている様子である
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 386
notice
the
curious
conformation
: 形状の奇妙さにも眼を惹かれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 547
be
puzzled
by
sb’s
curious
behavior
: (人の)態度を不審に思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 53
a
curious
clanking
rattle
: がらんがらんというすさまじい大音響
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
he
remained
curious
and
passionate
about
the
world
: 世界を知りたいという父の好奇心と情熱は、消えることはなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Very
curious
now
,
Norris
removed
the
envelope
and
tore
it
open
: 好奇心をあおられたノリスは、抜きとった封筒を指であけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
had
I
been
less
curious
and
more
reverent
: もし私の好奇心がもっと小さく、私がもっと従順だったなら
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
selfconfident
and
curious
villagers
watched
TV
: 外の世界に興味を持ち、自信ありげな村人たちが、テレビを楽しむ姿があった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
a
very
curious
sensation
: 何とも言えず妙な気分
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 95
be
so
curious
that
...: 大いに好奇心をくすぐられ〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
take
the
curious
step
: 奇妙な行動に走る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 308
too
stupefied
to
be
curious
oneself
: (人も)ひどく頭がボンヤリしていて好奇心どころではない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 27
there
are
so
many
other
curious
things
to
think
about
: ほかにも妙なことばかりが、たくさん頭のなかにあった
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
He
had
a
curious
unaccountable
feeling
of
excitement
: 名状しがたい奇妙な昂揚感があった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 316
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート