× Q 翻訳訳語辞典
large   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いろんな
   
the fighting spreads, larger weapons are brought into play: かくて、いろんな武器でチャンバラが始まった 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 161
おもに
   
isn’t that a large part of one’s reluctance to tell sb?: (人に)打ち明ける気がしないのは、おもにそのためだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
かなり大きい
   
a large oil painting: かなり大きい油絵 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
すさまじい
   
a large fight breaks out: すさまじい喧嘩が火を噴く オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 46
ずいぶん
   
have a large collection of ...: 〜をずいぶん集めている ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 91
だだっぴろい
   
devil in large back rooms: だだっぴろい裏部屋で下働きをする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
つぶらな
   
a baby with large blue eyes and an inviting face: つぶらな青い瞳の、あどけない顔をした赤ん坊 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
でかい
   
give oneself a large whisky: でかいウィスキーを一杯やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
とんでもない
   
a large dose: とんでもない量 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
ばかでかい
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
ひろびろしている
   
The town was leafy and secluded, the lawns large the houses carefully zoned: 町は閑静なところにあって緑が多く、住宅区画は配慮がゆきとどき、どこの芝生もひろびろとしていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
ゆったり
   
the table is a large one: テーブルはゆったりしている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
ゆったりした
   
a large porch out back: ゆったりしたバックポーチ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61

バカでかい
   
large old-fashioned safe: 時代遅れのバカでかい金庫 クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 9

偉大な
   
enfold one’s large spirit: 偉大な精神が宿っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
巨大な
   
The tines of a large chrome fork seemed to be planted deep in her flesh: クローム製の巨大なフォークの先端が、深々と肉に突き刺さったような痛みだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
large round pallid face: 青ざめた巨大な丸顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
強烈な
   
large and volcanic personality: 火山のように激しくもなる強烈な個性 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
広がる
   
there is a large densely wooded area: 鬱蒼とした茂みが広がっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
最大手の
   
largest client: 最大手の顧客 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
手広く
   
a large and lucrative practice: 手広く、この割のいい商売 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
重たそうな
   
large oranges ripen: 重たそうな夏蜜柑が実る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
多額の
   
large speaking fees on the banquet circuit: パーティをはしごしてちょっと挨拶するだけで多額の謝礼 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
large disbursements with no backup: 多額の使途不明金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
太い
   
   
an area of large and widely separated farms: 大農場がまばらにあるだけの土地 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
all kind of torches, large and small: 大小さまざまの松明 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
大いなる
   
large fact: 大いなる真実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
大きく
   
trace a large lax circle: ゆるく大きく輪を描く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
play a very large role: 大きく物をいっている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 87
an anger makes sb feel larger than himself: 怒りが(人の)体を実際以上に大きく見せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
大きくて
   
the large and wondrous city: 大きくて見事な都市 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
large comfortable engine: 大きくて悠々としているエンジン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
大きな
   
the folding and unfolding of one’s large hands: 大きな手のひらを握ったり開いたりしている様子 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
hold sb in one’s large strong arms: (人は)その大きなしっかりとした腕で(人を)抱きしめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
grin, reveal one’s large crooked teeth: ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
given the large technological and productive capacity of business: 企業のもつ大きな技術力・生産力を考えると ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
be a large part of the reason that ...: 〜する大きな理由は〜にある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
a large lazy flapping sound: ばさりという妙に間のびした大きな音 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
大きなサイズの
   
very large ones: すごく大きなサイズのもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
大なり
   
do countless large and small favors for sb: 大なり小なり(人に)多くの恩恵をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
大仰に
   
with an air of large surprise: 大仰におどろいて見せる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
大口
   
large positions: 大口取引 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
large orders: 大口注文 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
large customer orders: 大口注文 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
大手
   
Mr Large and Reliable: 信頼できる大手筋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
大手の
   
the large real-estate agency: 大手の不動産会社 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
large reliable company: 信頼できる大手の会社 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
大女
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
大振りの
   
large Japanese doll: 大振りの日本人形 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
大判の
   
pause, absently fingering the large menu: そこまで考えて、大判のメニューに手を伸ばす フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
大柄
   
be large: 大柄だ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 19
<例文なし> 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
大柄な
   
the large woman: 大柄な女 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
a large inflamed-looking woman: 大柄な、赤ら顔の女 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
大柄の
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
大粒
   
reveal one’s large uneven teeth: 大粒でふぞろいな歯がむきだしにされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
大粒の
   
one’s lips slowly pull back from one’s large uneven teeth: ゆっくりとめくれあがったくちびるのあいだから、ふぞろいな大粒の歯がのぞいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
large raindrops: 大粒の雨滴 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
度量が広い
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
膨大な
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
面積が広い
   
one’s large melancholy face: 面積が広くて憂鬱そうな(人の)顔 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391