Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
large

主要訳語: 大きな(6)   大きく(3)   大口(3)   大柄な(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いろんな
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 161
おもに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
かなり大きい
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
すさまじい
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 46
ずいぶん
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
だだっぴろい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
つぶらな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
でかい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
とんでもない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
ばかでかい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
ひろびろしている
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
ゆったり
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
ゆったりした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61

バカでかい
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 9

偉大な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
巨大な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
強烈な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
広がる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
最大手の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
手広く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
重たそうな
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
世界最大級の
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
多額の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
太い
   
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
大いなる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
大きく
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 87
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
大きくて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
大きな
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
大きなサイズの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
大なり
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
大仰に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
大口
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
大手
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
大手の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
大女
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
大振りの
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
大判の
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
大柄
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 19
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
大柄な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
大柄の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
大粒
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
大粒の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
度量が広い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
膨大な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
面積が広い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

write ... in large letters: 大書する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
writ large: ありありと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
with large grin: にこにこ顔で ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 192
unhappily large person: 悲しいまでに大きな巨人 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 19
still at large: 〜の行方が杳としてつかめない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 221
rather large ...: おおきめの〜 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 379
large and muscular: 大柄な 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
large woman: 大女 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
large stout tree: 大木 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
large parts: 大半 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 126
large floppy bow-tie: やわらかく結ばれた蝶ネクタイ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 92
large bones: 骨太 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
have larger face: 顔の幅がある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
by and large: いずれにせよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
be as large as life: 等身大 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
at large: だから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
a large room: 広間 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
what have gone wrong have occurred in large part as a result of sb’s past: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
weep in large flat sobs that make sb whole body quake: 全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
to a large extent sb be one’s own creation: (人と)いう人間の大半はこの自分の手にかかる創造物なのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
the largest tornado in history: 史上最大のトルネード クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
the larger confines of the clubhouse locker room: いくらかゆったりしたクラブハウスのロッカールーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
the cake is large enough: ケーキがたりる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 146
such a large fancy apartment: あまりにも大きいマンションの広い部屋 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
some of the rooms were so large that ...: がらんとした大きな部屋がいくつかあって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
rake sth into a large pile: 〜を掻き集めて一か所に山を作る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
raise one’s minute frame to its largest extent: 大きからぬ身体をせい一杯のばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
pour a large sth: 〜をたっぷり注ぐ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 463
own a very large chunk of ...: 〜にかなりの地所を保有する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
open up in the back into a larger room: それを抜けたところに、ゆったりした空間が広がっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
one eyes is larger than the other: 左右の眼の大きさが違う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 115
one’s face is wreathed in a large shining smile: 晴れ晴れとした笑みを(人は)満面にたたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
much larger than ...: 〜より強大な 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
leave rather a large field: それでも残りの人間が相当いる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 238
large dark parts of the sb’s family: 一家の暗い過去 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
large numbers of ... materialize: 〜が大量にやってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
large areas of soil: 広範囲の土地 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
in the fashion of certain large cats: 山猫よろしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
have quite a large ...: ずいぶん盛大に食う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
have a large clientele: 患者が大勢いる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
have a large circle of acquaintances: 種々のおつきあいが多い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
give sb a large tip: こころづけをはずむ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 21
fall to pieces at the larger joints: 肩、腰の関節などがはずれて、今にもバラバラになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
expect a larger crowd: 観衆はもっと多いだろうと期待する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
could almost be put in a large purse: 小さめのバッグに収まってしまう程度 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
be written in a curious formal hand with large characters: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
be hidden in a large crowd: おびただしい群衆のなかにまぎれこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 156
be brewing on a large scale: 大仕掛に酒をかもしている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 11
a large imposing building: 堂々たる大建築 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 284
a large scoop of vanilla ice cream: 大盛りのヴァニラ・アイスクリーム スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
a large drop of sweat: 玉のような汗 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
a large boxed set of deluxe canned crab: 極上の蟹罐の大箱 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
a large awkwardly shaped parcel: いやにかさばる小包 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 290
... in large part because ...: 〜だ。それというのも〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート