Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
result
郎
グ
国
主要訳語: 結果(6) おかげ(3) 成果(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜からだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
おかげ
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
そうしておちる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 59
やってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
影響
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 99
起こる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
結果
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
結果をもたらす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
結果的に
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
結晶
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 266
結論
†
類
国
連
郎
G
訳
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
原因
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
効果
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 168
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 143
最終結果
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
仕上り
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 395
収穫
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
出来ばえ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
出来栄え
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 18
所産
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
成果
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 141
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
生み出す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
反応
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 213
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
分析結果
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
result
: 〜することはなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 161
without
result
: なにもなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
result
s
of
the
test
: 診断
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
result
ed
in
defeat
: まったくの惨敗ということになった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 122
result
in
...: 〜することになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
produce
tragic
result
s: 悲劇が起ることがある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 237
death
is
a
result
of
sth: 死因は〜
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
as
a
result
: 〜した末に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
as
a
result
: おかげで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
as
a
result
: こうして
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
as
a
result
: そのせいか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
as
a
result
: そのため
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 118
as
a
result
: その所為か
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 130
as
a
result
: だから
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 45
as
a
result
: というわけで
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
as
a
result
: となれば
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 345
as
a
result
: 従って
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
would
have
got
the
same
result
in
almost
any
library
: どこの図書館でも似たやうなものだつたらう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
with
the
result
that
...: 〜だけのために
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
with
no
result
s
that
...: 〜の気配はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
will
result
in
disaster
: 惨事を招く
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 128
what
have
gone
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
want
to
do
,
even
if
it
result
s
in
sb’s
doing
: (人に)〜されることになるとしても、〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
usually
result
in
doing
: その結果往々にして〜するはめになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 66
the
result
was
considerably
more
space
: これで可なりゆとりが出来た
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
the
result
is
that
...: そのためにかえって〜だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
the
result
is
...: というわけで〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
the
practical
result
of
all
of
this
is
that
...: となると〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
the
end
result
is
that
...: それから〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
the
analysis
above
is
based
on
the
result
s
of
...: 以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 166
simply
as
a
result
of
...: 単に〜というだけで
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
seldom
justified
by
result
s: 結果的に正しかったためしはめったにない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 213
result
in
suspension
of
one’s
privilege
to
drive
: 免許停止処分をくらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
pass
away
without
result
: なんのこともなく終わってしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 188
do
not
seem
to
result
in
proficiency
: 一向に使い物にならない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 17
do
as
the
result
of
one’s
illness
: (人が)病気に苦しんだ末〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
cheap
layers
always
get
you
cheap
result
s: 安い弁護士を雇うと損をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
by
means
that
so
pointedly
result
ed
in
doing
: 〜するというような明確な目的を持った方法で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
be
the
result
of
small
matters
: 些細な過ちによってもたらされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
as
the
result
of
...: 〜したあげく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
as
a
result
...: おかげで〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
as
a
result
of
over-immersion
in
the
river
: 川の水に浸りすぎ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
as
a
result
of
...: 〜の成り行きひとつで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート