Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
space
郎
グ
国
主要訳語: スペース(5) 場所(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
くうかん
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
miles
away
,
in
a
totally
different
space
: まるで異空間にいるように遠い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
たえま
*
類
国
連
郎
G
訳
the
space
s
between
sth: (物の)たえまを
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 110
ひろびろした
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
feeling
of
airiness
and
space
: 風通しがよく、ひろびろした感じだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
スペース
*
類
国
連
郎
G
訳
unfilled
space
: がらんとしたスペース
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
park
a
few
space
s
away
from
sth: 〜から二、三台分離れたスペースに駐車する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
nose
into
a
space
: スペースをみつけて割りこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
create
a
fancy
space
for
...: 〜のためのスペースをていねいにこしらえる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
absorb
most
of
the
space
on
...: (物が)ほとんどのスペースを占める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
遠く
*
類
国
連
郎
G
訳
stare
into
space
: 遠くへ目を向ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 66
stare
dreamily
into
space
: 夢見るように遠くを見つめる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 32
間合
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
one’s
opponent
into
one’s
own
space
: 敵をみずからの間合にひきずりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
虚空
*
類
国
連
郎
G
訳
stare
into
space
: 虚空をにらみすえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
remained
staring
into
space
: なおも虚空に目をすえていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
空間
*
類
国
連
郎
G
訳
over
an
expanse
of
space
: 空間のへだたりを超えて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
everything
around
sb
seem
to
rush
into
a
different
space
: 空間ごとゆがんだようだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
広い土地
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
広さ
*
類
国
連
郎
G
訳
consider
the
space
: 広さの問題だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
時間的間隔が離れている
*
類
国
連
郎
G
訳
in
hideously
space
d
installments
: それぞれの場面場面の時間的間隔がいやになるくらい離れていて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
所
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
easier
to
concentrate
in
a
small
space
: 狭い所のほうが落ち着くんだよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 143
場所
*
類
国
連
郎
G
訳
never
can
find
an
inch
of
space
to
do
...: 〜する場所もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
be
parked
in
the
crip
space
: 足のわるい人専用の場所に車をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
all
stack
in
a
small
space
: 狭い場所で肩を寄せ合っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
推移
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
space
of
time
: 時間の推移はない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 196
生活空間
*
類
国
連
郎
G
訳
the
stairwell
that
separated
our
space
from
sb’s: 彼らと私たち一家の生活空間を隔てる階段
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
中
*
類
国
連
郎
G
訳
space
inside
the
chest
: 抽斗の中
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
宙
*
類
国
連
郎
G
訳
stare
out
into
space
pop-eyed
: 大きく見ひらいた目をぼんやりと宙にさまよわせる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 263
stare
off
into
space
: じっと宙を見据える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
部屋
*
類
国
連
郎
G
訳
have
filled
this
space
with
sth: この部屋には〜がたくさん置いてある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
部分
*
類
国
連
郎
G
訳
occupy
so
much
space
in
...: 〜に非常に大きな部分を占める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 286
並ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
closely
space
d
wires
: ぎっしり並んだ針金
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 108
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stare
into
space
: 空を見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 307
cracks
and
space
s: 隙間
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 36
closed
space
: 密室
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
with
hardly
an
inch
of
space
: 隙間もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 477
with
every
inch
of
space
covered
in
labels
: 隙間もないほどレッテルの貼られた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
thrust
one’s
head
into
the
space
: 首をつっこむ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
the
result
was
considerably
more
space
: これで可なりゆとりが出来た
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
stare
off
into
space
for
a
moment
: つかのま目を宙にやる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 275
run
out
of
space
: あとがない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
provide
great
space
for
the
player
: 音の高低に差があってなかなか吹きこなせない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
one’s
teeth
are
irregular
and
badly
space
d: 歯は隙間だらけの乱杭歯だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 50
interior
office
space
with
cheap
paneling
: 窓のない安っぽいつくりのオフィス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
in
the
space
of
several
minutes
: ほんの数分のうちの
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
find
a
space
in
the
crush
: みんなの鮨詰になっているなかへ割込む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
fall
into
the
blank
space
below
: 虚空をまっさかさまに落ちていく
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 143
clear
a
space
at
the
table
: テーブルの上をかたづける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
can
have
space
for
...: 〜が収まる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 15
be
washed
in
space
: 回りに何もない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
be
very
glad
to
get
out
of
the
wood
into
an
open
place
: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
be
just
a
little
space
d
out
from
traveling
: 旅行から帰ってきて少し疲れている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 41
an
obscure
sense
of
distance
and
space
: 漠とした感じ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
address space:アドレス空間
辞遊人辞書
Americans
begin
to
explore
space
: アメリカが宇宙開発に乗り出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
what
lie
beyond
its
borders
in
space
and
time
: 時空間の境界のかなたに横たわるもの
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 168
the
blackened
space
: 黒焦げになってしまった空間
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 438
it
is
only
framed
in
space
that
beauty
blooms
: 回りに空間があって初めて美しいものは生きる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
a
broad
,
low
space
: 平べったい空間
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 49
pitch-dark
space
in
the
ceiling
: まっくらな天井うら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
in
a
closed
space
: 閉めきった場所で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
this
confined
bright
space
: 四方を壁で囲まれた明るい場所
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 137
oppressively
confined
space
: 圧し潰されたような空間
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 55
It
crept
up
the
stairwell
that
separated
our
space
from
Robbie’s
: ロビー夫婦と私たち一家の生活空間を隔てる階段を伝って上ってきた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
crip
space
: 身障者専用のスペース
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
a
dozen
of
sth
packed
into
a
space
: 十数脚の(物が)詰め込まれている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 230
the
wall
behind
him
,
in
the
space
between
two
drainpipes
: うしろの壁に這っている排水管のあいだ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 48
"Fuck
the
handicap
space
"
Keeton
said
,
and
slammed
out
: 「けっ、なにが身障者用スペースだ」キートンは叩きつけるようにドアを閉めた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
hand
sb
through
the
space
between
the
tables
: (人の)手を引いて席のあいだを縫うように進む
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 64
"The
handicap
space
"
Norris
shouted
: 「身障者用の駐車スペース!」ノリスは声を張りあげた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
be
hovering
in
the
space
about
sb: (人の)まわりにたゆたう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
if
the
space
is
left
blank
: いっそ空白のままにしてもらえば
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 184
my
brother
and
I
had
actual
space
for
ourselves
: 兄と私は自分だけの部屋を持った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
in
my
family
,
with
four
of
us
packed
into
less
than
nine
hundred
square
feet
of
living
space
: 八〇平方メートルほどの空間で顔を突き合わせて暮らす私たち家族四人
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
He's
parked
in
the
crip
space
again
: あいつ、また身障者専用のスペースに車をとめてやがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
a
predominantly
gray
,
glass-enclosed
space
: どこもかしこもグレーのガラスで囲まれた部屋
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 419
Why
do
you
so
readily
offer
me
working-space
?: なぜそのわたしにすすんで仕事場を提供しようと言われるのかな?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 320
run
out
of
disc
space
: ディスク・スペースがいっぱいになる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
senseless
waste
of
space
: 無駄な空間の浪費
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
the
music
crept
up
the
stairwell
that
separated
our
space
from
Robbie’s
: 音楽がロビー夫婦と私たち一家の生活空間を隔てる階段を伝って上ってきた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
simply
space
out
: 何もしないでボッとしてる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 264
small
space
: せまい場所
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
never
solving
how
one
body
could
have
space
for
the
muscles
of
such
wings
: あれを動かす筋肉がどうやったら一つの体に収まるのか、しきりに頭を悩ました
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 15
a
sparse
space
: ひとのまばらな部屋
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 419
stare
off
into
space
: 宙を見すえる
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
ツイート