Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
clear

主要訳語: わかる(6)   はっきり(5)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あきらかに
   
this is my clear impression of ...: あきらかにそういう印象をうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
あたらない
   
to clear the detonator: 雷管があたらないように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
いかにも
   
with clear reluctance: いかにもしぶしぶというふうに アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 256
いやにはっきりした
   
clear and piercing old-lady voice: 老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
かせぐ
   
clear a yard and a half: 百五十ドルをかせぐ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
かたづける
   
clear a space at the table: テーブルの上をかたづける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
きわめて澄明な
   
<例文なし> セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
くっきりと晴れて
   
the sky is clear: 空はくっきりと晴れている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
さえわたる
   
the night is clear and frosty: さえわたりいてついた夜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 208
さげる
   
clear the plates: 皿をさげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
さわらない
   
keep one’s skirt, clear of the wheel: スカートが車輪にさわらないようにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
しずまる
   
wait for the dust to clear: 土煙がしずまるのを待つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
しゃんとする
   
feel that one’s head cleared: 頭がしゃんとした気がする 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 114
すっきりさせる
   
clear one’s nostrils with ...: 〜で鼻の孔をすっきりさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
clear one’s head: 頭をすっきりさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
すっと
   
leap clear: すっととび離れる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
たっぷり
   
a clear hour: たっぷり一時間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 236
ちがいないと考える
   
be clear to sb that ...: 〜にちがいない、と(人は)考える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
なまなましい
   
one’s dream is clear to one: 夢はなまなましい トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
はっきり
   
make sth clear: はっきり〜を宣言する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
make it clear: はっきりいっておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
it was not clear that ...: 〜かどうかはっきりしない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
have an very clear idea: はっきり心得る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 19
clear and definite: はっきり 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
はっきりと
   
one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
come into clear view: 〜がはっきりと見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
はっきり聞きとれる
   
the words are not clear: 言葉ははっきり聞きとれない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
はなれる
   
clear the bomb-bays: 弾倉をはなれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
ふける
   
be cleared away ...: 〜にふける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
よくわかる
   
it is clear that ...: 〜ということがよくわかる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
よく晴れた
   
the clear sky: よく晴れた空 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 203
clear day: よく晴れた日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
わかる
   
that ... is clear from ...: 〜ことは〜のでわかる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
it is soon clear that ...: 〜だとすぐわかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
it is clear that ...: 〜ことはわかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
it is clear that ...: 〜していることがわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
it is clear that ...: 〜ということがわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
is that clear: わかったな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 91

カラリと晴れて
   
the sky is clear: 空はカラリと晴れている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 29
クリアー
   
one’s head clear completely: 頭がクリアーになる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 87
クリアする
   
clear up mistakes: 間違いをクリアする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121

沖へ出る
   
But you two stay below until we've cleared: もっとも、沖へ出るまでは、お二人には下でじっとしていてもらおう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 158
下げる
   
clear the plate away: 皿を下げる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 313
解決する
   
clear up network problems: ネットワークに関する疑問を解決する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
解明する
   
clear up ...: 〜を解明する サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
開く
   
clear the way for ...: 〜の道を開く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
確たる
   
clear proof: 確たる証拠 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
確固として揺るぎない
   
be very clear about the sprit of ...: その〜精神は確固として揺るぎない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
確保する
   
ready to clear exit pathways during drills or boss around our parents as needed: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
間違いなく
   
have a clear artistic ability: 絵を描く才能が間違いなくある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
間合
   
drift some fifty years clear: 五十ヤードの間合に漂駐する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 163
強い
   
leave the clear impression: 強い印象をあたえる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
極度に
   
in a wonderfully clear sky: 極度に透きとおった大気の中で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
近づかない
   
keep clear: あまり近づかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
近寄らぬように
   
keep clear of ...: たえず近寄らぬようにしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
近付く
   
be deceptively clear: (〜が)目に見えて近付く スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 115
苦もなく
   
go clear to ...: 〜まで苦もなく侵入する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
空気の澄んだ
   
clear day: 空気の澄んだ日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
見事な
   
clear exposition of homosexual emotions: 見事な同性愛的感情の発露 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
固より
   
it is clear that sb should do: 固より(人は)するべきはずだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
後始末
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
冴えた
   
produce a clear sound: 冴えた音を立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
by a clear hearty voice hailing sb from the margin of the wood: 森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
冴える
   
one’s mind is clear: 頭が冴える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
冴え静まった
   
clear tranquil harmony: 冴え静まった調和 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
歯切れのいい
   
clear firm voice: 歯切れのいい明晰な声 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
出かかる
   
clear the narrow confines of its hole: 窮屈な巣穴を出かかる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9
   
clear profit: 純利益 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
消える
   
clear out pretty fast: さっさと消える ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
消す
   
clear the odor from ...: 〜のにおいを消す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
上まわる
   
clear freezing point: 氷点を上まわる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
色艶のよい
   
be slender, with a clear open, and beautiful face: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 78
人かげは見えない
   
be clear: 人かげは見えない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
澄みわたった
   
in the clear cold morning air: ひえびえと澄みわたった朝の空気 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
晴ればれと
   
with a clear conscience: 気もはればれと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
清冽な
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
生き生きとしている
   
one’s head is clear: 眼は生き生きとしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
静まる
   
smoke clears: 騒ぎが静まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
切りあげる
   
get ready to clear out fast: 早めに切りあげようとする 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
切りひらく
   
clear a path of one’s own: 自分の道を切りひらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
洗う
   
鮮明な
   
a clear picture: 鮮明な絵 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
単純明快
   
the spirit of sth has been clear: 〜精神はその趣意、もって単純明快である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
調べる
   
be cleared up to sb’s satisfaction: 納得がいくように、きちんと調べあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
鳥の影さえない
   
find it clear from horizon to horizon: 百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 132
通りをよくする
   
clear one’s sinuses: 鼻の通りをよくする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
定か
   
be not clear: 定かではない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123
透き通る
   
in the clear water: 透き通る波の中を 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
透明な
   
considering how clear and brisk the air is: 透明な空気の中で 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
判然とする
   
It wasn’t clear if the excess was on her end or mine: よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
挽回する
   
clear sb’s name: (人の)名誉を挽回する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
複雑ってわけじゃない
   
Nasty, but clear: まったくひどい事件だけれど、複雑ってわけじゃないし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
払いのける
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
払う
   
clear one’s mind: 雑念を払う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
明らか
   
it will be clear from the preceding that ...: 以上述べたことから明らかなように〜である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 32
明らかに
   
it seems clear to sb that ...: (人は)明らかに〜と知っている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 15
have clear advantages: (人)より明らかに歩がいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
明解な
   
<例文なし> 辞遊人辞書
明快で
   
明確に
   
make it clear that ...: 〜を明確にしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
明瞭
   
say in the clear tones: 発音は明瞭だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
明晰な
   
clear thought: 明晰な思考 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 99
明晰に
   
keep a clear head: 頭脳を明晰に保つ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 114
離れて
   
keep well clear of sb: 〜から十分離れて歩く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
力強い
   
clear voice: 力強い声 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 47
露骨な
   
sb’s clear lead: (人の)露骨な誘導 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 298
話をつける
   
clear sb with sb: (人と)話をつける クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 115
朦朧としない
   
sb’s mind is clear: (人の)精神は朦朧としていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

two clear winners: 入賞まちがいなしという組を二組 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 168
the smoke clear: 煙が散って行く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 103
the clear joy: 快楽 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
the clear favorite: 大本命 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
still and clear: しんと澄みきっている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 84
steer clear: 足はすっかり遠のく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 231
seem very clear: 一目瞭然だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 148
sb’s face clear: (人は)晴ればれとした顔になる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 25
perfectly clear: 一目瞭然 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
one’s clear favorite: (人の)秘蔵っ子 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
meaning is clear: 意味は通じる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 91
it is clearer: はっきりと知覚できる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
it becomes clear that ...: 〜らしい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
get clear: 無事にどこかにたどり着く ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 23
fresh and clear: 鮮明に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
consciences are cleared: 良心の曇りが取り除かれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
clear the harbor: 出港する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
clear the atmosphere: スカッとさせる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 130
clear plates: 皿洗い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
clear out: ずらかる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 306
clear out: わかれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
clear out: 出ていく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 68
clear out: 退散する シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 142
clear one’s throat: 咳きこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
clear one’s throat: 咳ばらいする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
clear one’s throat: 咳ばらいをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
clear one’s throat: 咳払いする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
clear off home: さっさと帰る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
clear it: 我に返る 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 79
clear away sth: 〜をはらう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
clear away ...: 〜を晴らす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 406
bright, clear sky: 晴れ上がった空 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 11
be cleared off: 取り壊された クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
be clear: いうまでもないが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
be becoming clear: もはや隠すべくもない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 80
base is clear: 万事了解いたしました スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
all clear signal: 大丈夫だから来いという合図 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 49
would make it explicitly clear that ...: 〜を白日にさらす結果になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 246
with no clear ...: かくべつ〜ふうもなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
what is so clear to sb: (人には)自明の理 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 41
we won’t rest until we clear all this up: この決着をつけるまでは引き下がらん シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 43
tough case with no clear solution: 見通しの立ちにくい事件 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
they are good men to steer clear of: やつらは三舎を避けて通るほうがよい連中だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
they are good men to steer clear of: 連中とは関わりをもたないほうがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
there’s just one thing I’m still not clear about: しかし、ひとつ疑問に思うんですよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 452
the weather clears up: からりと晴れる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 69
the way is clear: 邪魔がなくなる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
the sky is clear: 空がよく晴れる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
the roof barely clear sb’s head: 天井は頭すれすれである ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 66
the reality of the situation cleared up: これは駄目だと悟る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
the parallel was clear: またしても、あの同じ手だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 146
the night is clear and cold with many stars: 夜空は無数の星で皓々と冴えわたっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 49
the incident clears the air: その言葉で雲ゆきが変る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 439
the floor slowly cleared for them: ほかの客たちが〜に場所を譲って、フロアは広く開いた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
the effect of ... on sb is not clear: 〜を前にした(人が)どんな気分でいるのか、判然としない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
the coast is clear: さあ、いいよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 432
the clear snick-snick of pruning shears: 植木挟を使うちょきんちょきんという音 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
the air has to be cleared before sb do ...: この雰囲気をどうにかしないと〜するわけにはいかない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 27
the accents of sb’s fine, clear voice: 朗らかな声の抑揚 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
sth makes clear that ...: 〜はわかる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
stay clear of sth: 〜には近づかぬようにしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
speed clear across ...: 〜をまっしぐらに突っきる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
speak clear and kind: はきはきと、そしてやさしく話す スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 18
smile to oneself for no clear reason: これという理由もないのににんまりする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
sb’s mind was clear of the fixation: 妄念はこれで去った 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 168
remember as clear as day: あざやかに思いだす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
remain far clear of doing ...: いまだに〜しようともしない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 257
rather steer clear of sb: (人を)やや敬遠ぎみだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
quickly make it clear that ...: 〜をすみやかに宣言する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
put sth in such clear and simple terms: 〜を単純明快に、鮮やかに物語っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
push sth clear of sth: 〜から押し出す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
one’s head is clear and alert: 目が冴える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 402
not entirely clear what one feel ... about: 何が〜なのか自分でもよくわからないままに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
my conscience is clear before God: 私は神様の前で恥じることはありませんよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
make very clear that ...: 〜ことを明言する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 70
make the purpose of one’s remarks clearer to sb: (人の)談話が要領を得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
make sth clear at a single glance: (物を)一目瞭然たらしめる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
make none of this clear: この点についてなにひとつ触れられていない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 102
make it quite clear that sb is of perfectly legitimate origin: (人の)血をわけた子であることは一目瞭然だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 12
make it embarrassingly clear: いやというほど思い知らす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
make it clear to sb that ...: (人に)〜って因果をふくめる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 181
make it clear to one’s colleagues that ...: 周囲の者たちに、〜と言う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 110
make it clear that ...: 〜などとぬかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
live with a clear conscience: 良心の呵責を感じずに生きていく オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 77
leave sb clear out of sight in sth: 〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 221
keep well clear of ...: 〜とは充分な距離をおく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 316
keep one’s bare feet clear: むきだしの足が水に浸からないようにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
keep clear of sb: (人の)そばには寄りつかない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
keep ... clear of the water: 〜が水に浸からないよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
just a bit of business to clear up: ちょいと野暮用に 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 138
jump clear of the water: 水面に踊り出してくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
it seems clear that ...: 〜は疑いようがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
it seem clear that ...: 〜と云わなくてはならない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
it isn’t clear if ...: はたして〜なのかどうかあやふやだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
it is too clear and vivid in one’s memory: すべてがなまなましく、はっきりと記憶に残っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 270
it is patently clear that ...: 〜がありありとわかる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
it is not quite clear: 判然としない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
it is generally made clear that ...: 〜は半ば公然の事実だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 309
it is clear to all that ...: 誰の目にも〜と窺われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 243
it is clear that ...: 思うに、〜でなくてはならないはずである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
it is clear enough what is in the wind: どんなことになるか、見当はついている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 31
it is becoming clear to sb why ...: なぜ〜なのか次第にのみこめてくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
it is all too clear: あまりにも見えすいている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 147
it is all so clear: 事は明々白々である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
it has not required sb’s words to make it clear that ...: (人の)言を待つまでもなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
it becomes clear that ...: 〜がわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
it become all too clear ...: 〜が看破される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
it’s clear to sb: (人)には分かっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
in the clear whiteness of sb’s face: 白皙といってもよい(人の)顔 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
in the clear on sth: 〜にかかわりなし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
ignore it with a clear conscience: 自分の心に咎めなく、しらぬ顔をしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 185
I hope that I have made myself clear: この説明、すっかり頭にはいったかい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 35
I clear my conscience: わたしの任務としていっておく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 27
have no clear recollection of having seen before: あまり見なれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
have a way of clearing sb’s head: (人の)頭を明晰にする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 411
have a morbidly clear mind: 頭脳が病的に冴えている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 215
have a clear view of sb doing: (人が)〜している姿がそっくり見える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
have a clear picture in mind: ちゃんと心得ている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
have a clear image of the picture itself: 構図は覚えている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
have a clear image of ...: 〜がはっきりつかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
have a clear field: 自由に仕事ができる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 39
have a clear field: 存分に仕事ができる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
had better clear out somewhere: どこかに逃げねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
get clear of ...: 〜からぬけだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 69
from the expression of sb’s face it is clear sb is extremely interested: 熱心なことは顔色に出ている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 115
do not trouble to clear sb’s path: (人の)通り道をじゃまする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 67
clear the matter up: 黒か白かはっきりさせる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
clear sth off ...: (物を)(場所)から弾き飛ばす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
clear out to ... for a while: (場所に)退避している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 102
clear one’s throat loudly two or three times: 咳払いを二つ三つする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 235
clear one’s throat demandingly: 注意を引こうとして咳払いする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 46
clear one’s mind of these ephemeral financial worries: (人の)心をつかのまふさいでいるお金の悩みを片づける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
clear one’s itchy back: むずがゆい背中を掻く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
clear off the trouble of each particular case: 個々の事件についていえば、まったく厄介払いをするようなものである ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
clear everyone out of ...: (場所を)人払いする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 418
clear away the litter: よけいな夾雑物をきれいにかたづける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 259
clear away the crowd: 野次馬を追いはらう レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 5
clear ... of ...: 〜のなかから〜を追い出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
be still not clear: よく飲み込めない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 72
be so transparently clear: すみすぎている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
be so clear in the Bible: 聖書の中でのみ歴然としている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 271
be not all that clear what sb is talking about: 事情を解せぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
be getting loud and clear: 声を大にして言いたい コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 174
be cool and clear: 冴え冴えとする 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 146
be cleared up pronto: 〜に即刻カタをつける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 248
be cleared out of the path to make way: 死んで場所を譲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
be clear to sb: 〜に疑いの余地はない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
be clear in one’s mind: 手にとるように思い描くことができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
be clear about sth: 〜はご破算 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 214
be bright and clear: からりと晴れわたる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 178
be becoming absurdly clear: ふいにあられもなくあきらかにされてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
be as clear as day: 一目瞭然だ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
be always present and clear: いつまでもしつこくつきまとう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 156
as is made abundantly clear to sb: (人が)すばらしい事例を発見しているとおりだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 36
all the left-hand tunnels cleared of sth, and sth taken: 左側のトンネルにいた獲物は一網打尽にしたと マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 263
after the cooler, clear atmosphere of the Plateau: あの台地の清冷な台地を味わったあとでは マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
a piercingly clear blue sky: 堅く澄わたった冬空 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
a diary is fairly clear: 予定はほとんどない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 340
a clear thought comes to sb: (人は)直観的に思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
a clear and obvious absurdity: 明々白々な背理 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 199
think I made it abundantly clear that ...: 〜だと、くどいほど明確に申しあげたはずだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 234
clear-cut advice: きびしい注意 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 13
let’s clear the air: 機嫌をなおして デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 191
feel clear-headed and alive: 頭がさえざえしている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 72
with no clear appreciation: かくべつ賞でるふうもなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
sb’s voice is very clear and articulate: 声は明晰でよくわかる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
One car would be driving cautiously along the clear middle lane and ...: 一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
become still and clear-cut: りんと動かないようになる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
be a pleasantly clear-cut type: すべて見かけどおりというところが、じつに安心だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 41
clear-eyed sb: おめめパッチリの(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
be a clear-eyed erect tall man: 涼しげな目をして、長身をすっとのばしている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 77
dawn has found sb clear-minded in one’s purpose: 夜明けにはもう目的意識を持った頭は冴えざえとしていた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
Since 1886 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men: 一八八八年の創立以来、本校は、常に頭脳明晰にして優秀な青年を養成してきた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 6
bright, clear sky be suddenly filled with menacing clouds: 晴れ上がった空が俄かにかき曇る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 11
the clear condemnation of the use of contraception by several successive popes: 教皇たちは数代にわたって避妊具の使用をはっきりと批判している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
From Peter's tone, it was clear that he envisaged some wanton courtesan: 尻軽な商売女を想像していることが、口ぶりでわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
make it crystal clear that ...: 〜をもっとはっきり知らせてやる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
The big picture is still crystal clear though. ...: このデータからはっきりと導き出せることは、... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
crystal-clear sky: 澄み深まった空 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 54
sb’s dark eyes are exceedingly clear: 黒目がちな目はよく澄んでいる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 8
put one’s feelings on the matter into just such clear definition: こうはっきり自分の気持をつかむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 402
a man who sb would do well to steer clear of: (人は)三舎を避けて通るべき人物である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
His mind, as he drove, was clear but prey to anarchic changes of mood: いま、車を走らせる彼の頭は冴えていたが、気分はくるくるかわった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
give some clear evidence of ...: 〜を歴然と目の前に示す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 344
Everything was explained and made clear: すべて解明されはっきりした レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 404
ツイート