Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
perfectly
郎
グ
国
主要訳語: ちゃんと(4) とても(4) ごく(3) そのもの(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あますところなく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
あんな〜はない
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 273
いかにも
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
いたって
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 45
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 193
ええ、全然
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
きわまる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
くっきりと
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
くわしく
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 76
このうえなく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
ごく
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 232
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 143
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 130
しごく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 27
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 92
しっくり
†
類
国
連
郎
G
訳
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 76
しっくりと
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 218
じゅうぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
すっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 138
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 68
すんなり
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
そのまま
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 53
そのもの
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 42
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 20
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 123
ちっとも
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
ちゃんと
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 157
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 46
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 135
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
とても
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 38
どこから見ても
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 204
どんな刺激を受けてもまったく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
なんの支障もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 313
はっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
ぴしりと
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 101
ぴたりと
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
ぴったり
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 267
ぴったりと
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 148
ほんとうに
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 345
ほんとに
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 145
まだ十分に
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 251
まったく
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
みごとに
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 404
もう
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 76
よく
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 12
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
一も二もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 203
何にも
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
何の問題もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
何不足ない
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
完全に
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 181
完璧な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
極度に
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
最初から
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 191
至つて
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
至極
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
実に
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
十分
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
申し分なく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
正当な
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 130
当然
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 429
念入りに
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 67
百も
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
百パーセント
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
文句なく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
立派に
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 310
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
work
perfectly
: まんまと功を奏す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
understand
perfectly
well
: (人が)確かだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
that’s
perfectly
understandable
: それは当然だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 107
that’s
perfectly
possible
: まんざらありえん話でもない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 78
sit
perfectly
still
: 身じろぎもせず坐っている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 116
seem
perfectly
ordinary
: 別にどこといって変わったところもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
seem
perfectly
at
ease
: 平気だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
remain
perfectly
still
: 身動きもしない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 234
perfectly
understandably
: 無理からぬことながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
perfectly
true
: そのとおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
perfectly
straightforward
sth: 何の変哲もない(物)だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 103
perfectly
simple
explanation
: わけをいえば簡単なことなんです
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 7
perfectly
normal
transaction
: あたりまえだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
perfectly
hopelessly
: やけっぱちになって
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 261
perfectly
honestly
: うそいつわりもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
perfectly
genuine
anxiety
: 見るからに心配そうな態度
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 15
perfectly
clear
: 一目瞭然
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
perfectly
all
right
: だいじょうぶですよ、お気になさらないでください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
look
perfectly
ordinary
: 平凡な見た目をしていることが多い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
lie
perfectly
still
: ぴくとも動かなくなる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
lie
perfectly
still
: ぴくりともしなくなる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
knowing
perfectly
well
: 百も承知で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
know
sth
perfectly
: 〜はちゃんと頭にたたきこんである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 135
know
perfectly
well
: じゅうぶん承知しきっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 130
know
perfectly
well
: はっきりわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
know
perfectly
well
: 百も承知だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 216
it’s
perfectly
straightforward
: これを見れば一目瞭然だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 365
feel
perfectly
topping
: 爽快この上なしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 20
feel
perfectly
comfortable
: 居心地は上々
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 31
execute
sth
perfectly
: (物事が)みごとに決まる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 35
become
perfectly
one: 初めて緊密に結ばれる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
be
perfectly
simple
: 他愛のないことだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 87
be
perfectly
obvious
: 明々白々だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 126
be
perfectly
feasible
: 理屈は通っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 486
be
perfectly
edible
: 決して食べられないものではない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 21
be
perfectly
composed
: 悠然と
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
work
perfectly
well
with
most
minor
cuts
and
grazes
: 軽い傷はうまい具合に癒る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
work
out
perfectly
for
sb: お誂え向きにいってくれる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
with
a
perfectly
serious
face
: 大真面目な顔で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 149
understand
each
other
perfectly
: 気ごころが通じ合う
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 158
to
feel
perfectly
natural
about
being
natural
: 歪みに対して自然な気持ちで対する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 163
to
be
perfectly
honest
with
you
: 包み隠しのないところをいうと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
the
perfectly
pressed
uniforms
: ぱりぱりにアイロンのきいた制服
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 215
the
perfectly
awful
Ambassador
: あの煮ても焼いても食えぬ大使
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
the
noise
in
the
room
is
perfectly
tumultuous
: 部屋の中の騒々しさは相当なものだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 63
tell
a
perfectly
consistent
tale
from
start
to
finish
: 話は、最初から最後まで首尾一貫している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
speak
as
though
it
should
be
perfectly
obvious
: 分っているじゃないの、という口調で言う
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 142
perfectly
know
well
that
...: 〜は百も承知だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
manage
one’s
life
perfectly
efficiently
: 支障なく生活している
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 144
know
the
story
behind
it
perfectly
well
: その事情を知っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 314
know
that
perfectly
well
: それは百も承知だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
know
perfectly
well
that
...: 〜ということは、百も承知している
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 27
know
perfectly
well
sth: 〜を百も承知する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 60
know
perfectly
well
...: 〜は十二分に承知している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
it
makes
perfectly
good
sense
: たしかにちゃんとつじつまが合う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 356
it
all
seemed
perfectly
obvious
: 何もかも最初からわかりきっていたことだった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 156
in
a
hand
so
perfectly
old-fashioned
: 古色蒼然とした筆跡で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
I
shall
be
perfectly
honest
: 正直に書きます
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 152
how
perfectly
gorgeous
of
him
: ほんとにすてきな方
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 228
full
of
childish
yet
perfectly
serious
imaginings
: たわいもなく、しかし生真面目にひとしきり想像している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
fit
so
perfectly
into
the
hand
: 手にとても馴染む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
can
read
perfectly
well
: 立派に読み書きができる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 63
be
walking
perfectly
normally
now
: もうかなり普通に歩けるようになった
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 535
be
still
perfectly
conscious
: まだ意識はしっかりしている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 131
be
perfectly
well
aware
that
...: 〜という事を知っている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 8
be
perfectly
normal
procedure
: 普通にやることだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
be
perfectly
flat
and
smooth
: のっぺらぼうだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
be
perfectly
aware
that
...: 〜は百も承知で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
be
feeling
perfectly
healthy
: 身体に異状がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
answer
,
given
a
perfectly
respectful
voice
: うやうやしく答える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 137
a
relaxed
,
perfectly
controlled
performance
: ゆったりと、落ち着きはらってうたう
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 235
a
perfectly
reasonable
name
: どこから見てもまともな名前
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 76
a
perfectly
natural
motive
: 必然の原因
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
ツイート