Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
explanation
郎
グ
国
主要訳語: 説明(5) 理由(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
意味
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 101
解釈
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 220
筋
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 58
原因
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
口実
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 200
釈明
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
取り繕う
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
申し開き
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
説明
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 146
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
説明してくれたこと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
打ち明ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
答え
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
逃げ口上
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 73
読み方
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 168
納得のゆく説明
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 79
弁明
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 319
本題
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 6
理由
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 82
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 20
理由を言う
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 184
理論づけ
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 343
話
†
類
国
連
郎
G
訳
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 189
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
perfectly
simple
explanation
: わけをいえば簡単なことなんです
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 7
offer
no
explanation
: 固く口をつぐむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
offer
an
explanation
: 推断する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
with
one’s
reserved
,
carefully
formed
explanation
s: 緻密で言葉に無駄のない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 24
various
explanation
s
is
offered
: 〜についてはいろいろに言われている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
the
usual
form
for
written
explanation
s: 始末書の形式
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 160
the
explanation
is
quite
simple
: ...: 〜までの事である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
the
explanation
is
quite
simple
: それはすぐ説明のつくことだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 121
seem
the
more
likely
explanation
: おそらく〜だろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
much
of
the
explanation
for
...
is
to
be
found
in
...: 〜の最大の原因は〜にある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 237
give
so
exhaustive
an
explanation
to
sb: (人に)諄々と説く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
give
sb
a
full
explanation
: (人に)詳細に教える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 276
give
a
very
simple
explanation
of
...: 〜をごく単純に説明している
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 15
be
not
satisfied
with
one’s
explanation
: なんとしても釈然としない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
ask
for
no
explanation
: 理由を一言も詮索しない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 140
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート