Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
various
郎
グ
国
主要訳語: さまざまな(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ありとあらゆる
*
類
国
連
郎
G
訳
employ
various
gambit
: ありとあらゆる手を使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
あれこれ
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
various
papers
: あれこれ書類を受け取る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 100
あれこれと
*
類
国
連
郎
G
訳
imagine
various
possibilities
: あれこれと想像をしてみる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
いくつかの
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
various
marriages
and
surnames
: (人の)何度かの結婚やいくつかの偽名
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
among
the
various
memories
that
remained
of
...: 記憶に残る〜についてのいくつかの景色のうち
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 56
いろいろ
*
類
国
連
郎
G
訳
discuss
various
types
of
...: 〜の種類についていろいろ論じる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 30
いろいろな
*
類
国
連
郎
G
訳
because
of
the
various
circumstances
: いろいろな事情があって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
いろんな
*
類
国
連
郎
G
訳
live
in
the
various
towns
: いろんな町に移り住む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
have
had
this
dream
more
than
once
,
in
various
forms
: この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
さまざまな
*
類
国
連
郎
G
訳
sample
the
various
services
: さまざまな部門を打診する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 289
make
various
face
: さまざまな渋面を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
issue
various
orders
and
injunctions
: さまざまな裁判所命令を発令する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
さまざまに
*
類
国
連
郎
G
訳
in
various
guises
: さまざまに姿を変えて
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 172
だれかれ
*
類
国
連
郎
G
訳
write
to
various
friends
: 筆を執って友達のだれかれに手紙を書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
どの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
consistent
in
the
various
accounts
: どの証言にも共通している
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
ほうぼうの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 256
まるでまちまち
*
類
国
連
郎
G
訳
Opinions
are
various
and
remote
: 意見はまるでまちまちであり、しかも突拍子もないものである
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
みなそれぞれに
*
類
国
連
郎
G
訳
various
theories
are
advanced
: みなそれぞれに意見を述べる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
各
*
類
国
連
郎
G
訳
photographers
at
various
papers
around
the
country
: 全米各紙のカメラマン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
各地の
*
類
国
連
郎
G
訳
various
low-life
bars
: 各地の安酒場
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 138
諸々の
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
various
undeveloped
theories
and
ideas
: 諸々の乳くさい観念
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 228
要所々々の
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
various
stations
: 要所々々の駅で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
various
splinter
: 文字どおり木っ端みじんに砕けた瓶の細片
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
various
rangy
parts
: どの部分も痩せてひょろひょろしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
various
publics
: 各界の人々
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
various
marbled
colors
: 色とりどりの大理石模様
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 74
various
entities
: 各方面
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
various
countries
: 各国ともに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
try
various
gambits
: あの手この手を試みる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 251
in
various
locations
: 転々と場所を変えて
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 178
for
various
reasons
: そんな、こんなで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 210
various
explanations
is
offered
: 〜についてはいろいろに言われている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
various
corners
of
...: 〜のそこかしこ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
unjustified
cuts
by
various
hands
: 何人かの恣意による削除
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 164
two
or
three
times
at
various
parties
: 3、4度、パーティで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
there
are
various
...: 〜が何種類かある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
the
various
editors
who
give
me
the
opportunity
to
grow
as
a
writer
: 機会を与えて育ててくれた編集者たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
say
various
terrible
things
: 悪罵のかぎりを浴びせかけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
pick
and
choose
among
the
various
cults
: ほかの宗教の訓えなどもいろいろ取り入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
members
of
the
various
organizations
connected
with
...: 〜の外郭団体の人たち
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
in
various
part
of
the
room
: あちこちで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 13
help
sb
in
various
ways
: (人の)世話を何くれとなくやく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 136
four-footed
fiends
of
various
sizes
and
ages
: 大小老幼とりどりの四足の悪鬼
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 10
explain
the
various
method
of
psychotherapy
: 精神療法の種類を説明する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 2
during
sb’s
various
absences
: 何やかやで(人が)不在だった時期に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
devour
various
alien
cultures
: 異質の文化を貪欲に摂取する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
complain
of
various
grievances
: 不平をのべる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
compile
relevant
material
from
various
books
: 書物の中にある材料を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
classrooms
for
the
various
year
groups
: 各年別の教室
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
cause
distress
of
various
kinds
to
one’s
friends
: あちこちの知人に迷惑をかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
catalog
of
the
various
items
one’s
company
offers
: 自社製品の総合カタログ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
because
of
various
deadlines
: 締切りがいくつか重なっていたので
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
all
the
various
noises
of
the
now
sleeping
town
have
died
away
: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
after
various
unprofitable
discussions
: さんざん議論しましたが、いい案が浮かびません
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
run
afoul
of
various
house
rules
: さなざまな家庭内規則を破る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
fabricator
,
intelligence
pedlar
,
...
,
also
various
sorts
of
criminal
?: 偽造者、情報行商人、...、ならびに各種犯罪者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
various
American
exclamations
of
delight
: いかにもアメリカ的な喜びや感嘆の声
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 176
various
mourners
are
obviously
amused
by
sb’s
story
: (人の)この話は通夜の客たちに受ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
the
conflict
between
the
various
rules
: 二つの原則から生じる葛藤
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 66
blend
into
a
throng
,
converging
at
various
speeds
on
the
steps
: 三々五々、階段をあがってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 367
be
read
out
by
the
gaolers
of
the
various
prisons
to
their
prisoners
: それぞれの監獄で、獄吏の口から直接囚人たちに読み上げられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
ordinary
classrooms
for
the
various
year
groups
: 各年別の普通教室
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
a
fairly
common
floor
pattern
of
various
-sized
squares
: いろんなサイズで見受けられるごくありふれたタイルの柄
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
concentrate
enormous
effort
on
devising
various
ways
of
...: さまざまな工夫を凝らす
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 99
psychologists
have
various
theories
to
explain
it
: 学者のあいだにも色々な説がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 172
feel
various
qualms
: さまざまな懸念になやまされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
fumble
his
way
through
various
meals
and
homework
sessions
with
his
right
arm
tied
behind
his
back
: 右腕を後ろ手に縛った状態で食事や宿題をこなそうとする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
various
snorts
and
huffs
of
exasperation
: 荒い鼻息や苛立たしげなため息
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 178
parry
with
various
skilful
jests
: さまざまの巧みなジョークで相手の矛先をかわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
she
had
a
makeup
table
laden
with
perfume
bottles
and
face
powder
compacts
and
various
ointments
in
tiny
pots
: 母親の化粧台には香水瓶やフェイスパウダーのコンパクトに加え、小さな容器に入ったクリームがたくさん並んでいて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
helped
,
too
,
to
debunk
various
myths
about
who
was
who
and
what
was
what
around
the
neighborhood
: バスケはまた、近所のいろいろな偏見が間違いであることを兄に教えてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
various
countries
panic
and
...: 各国ともにこいつはいかんというので
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
photograghs
of
various
Mets
personnel
: メッツ関係者の写真が何葉か
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
human
forms
in
various
postures
: いろいろな身ぶりをした人のかたち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート