Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
members
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
two
members
of
a
shady
organization
unrelated
to
the
actual
functioning
of
...: なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
breeze
through
the
members
hip
committee
interview
: 入会審査委員会の面接に苦もなくパスする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
flash
one’s
members
hip
cards
: メンバーカードをサッと見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
members
of
the
public
just
about
beat
the
chimps
: 一般人はチンパンジーをやや上回った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
members
of
distinguished
diplomatic
community
: 外交官諸兄
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
members
of
the
various
organizations
connected
with
...: 〜の外郭団体の人たち
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
defeat
so
many
union
members
: 多くの組合員たちを破滅に追いやる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 83
the
other
members
never
dream
of
doing
...: だれも〜するものはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 351
the
members
’
enclosure
: 会員席
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
be
almost
exactly
as
sb
remembers
it
: (人の)記憶と寸分違わないといってよい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 105
members
of
one’s
family
: 身内
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
reinstate
sb
to
full
members
hip: (人の)もとの地位への復帰を認める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
see
its
glittery-eyed
members
everywhere
: ギロギロと目を光らせる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
the
lower
members
of
staff
: 病院の下っ端の連中
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 12
be
members
of
the
Mormon
priesthood
: モルモン教の正式なメンバーだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
members
of
the
same
sex
: 同性同士
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
committee
members
: 評議会の面々
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 32
the
principal
members
of
...: 〜の主だった連中
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
the
members
of
sth: 〜の面々
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 26
some
members
of
one’s
family
: 血縁の人々
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
members
of
the
packed
audience
: 席を埋めている客
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
members
hip
in
the
fellowship
of
: 〜をともにしようという考えに共鳴する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
its
rigorous
screening
and
select
members
hip: 審査がきびしく会員のステイタスが高い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 176
the
next
thing
one
remembers
: 気がつくと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
some
of
its
members
occasionally
stole
cars
: メンバーのあるものはたまに車を盗んだり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
other
members
: 誰か他のメンバー
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
potential
cast
members
: キャストの志望者
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 155
several
members
of
the
audience
: 何人かの聴衆
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
some
of
the
members
: メンバーのあるもの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート