Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
members
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

two members of a shady organization unrelated to the actual functioning of ...: なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
breeze through the membership committee interview: 入会審査委員会の面接に苦もなくパスする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
flash one’s membership cards: メンバーカードをサッと見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
members of the public just about beat the chimps: 一般人はチンパンジーをやや上回った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
members of distinguished diplomatic community: 外交官諸兄 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
members of the various organizations connected with ...: 〜の外郭団体の人たち 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
defeat so many union members: 多くの組合員たちを破滅に追いやる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
the other members never dream of doing ...: だれも〜するものはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 351
the membersenclosure: 会員席 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
be almost exactly as sb remembers it: (人の)記憶と寸分違わないといってよい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 105
members of one’s family: 身内 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
reinstate sb to full membership: (人の)もとの地位への復帰を認める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
see its glittery-eyed members everywhere: ギロギロと目を光らせる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 125
the lower members of staff: 病院の下っ端の連中 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 12
be members of the Mormon priesthood: モルモン教の正式なメンバーだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
members of the same sex: 同性同士 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
committee members: 評議会の面々 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 32
the principal members of ...: 〜の主だった連中 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
the members of sth: 〜の面々 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
some members of one’s family: 血縁の人々 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
members of the packed audience: 席を埋めている客 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
membership in the fellowship of: 〜をともにしようという考えに共鳴する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
its rigorous screening and select membership: 審査がきびしく会員のステイタスが高い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 176
the next thing one remembers: 気がつくと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
some of its members occasionally stole cars: メンバーのあるものはたまに車を盗んだり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
other members: 誰か他のメンバー トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
potential cast members: キャストの志望者 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 155
several members of the audience: 何人かの聴衆 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
some of the members: メンバーのあるもの ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
ツイート