Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
actual
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
このとおりの
*
類
国
連
郎
G
訳
actual
words
: このとおりのお言葉
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 194
たしかに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
まさか
*
類
国
連
郎
G
訳
actual
love
: まさか愛情
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
具体的な
*
類
国
連
郎
G
訳
an
actual
proof
: 具体的な証拠
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 47
現実に
*
類
国
連
郎
G
訳
the
actual
sight
of
land
receding
into
the
distance
: 現実に陸地が遠ざかってゆく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
現実的な
*
類
国
連
郎
G
訳
Yet
it
remained
a
prediction
,
and
there
was
no
actual
basis
for
it
: しかしそれはあくまで予想であって、現実的な根拠はなかった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 64
実の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
actual
figure
of
sb: (人の)実像
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
実際におこなわれている
*
類
国
連
郎
G
訳
actual
operation
: 実際におこなわれている仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
実際の
*
類
国
連
郎
G
訳
superb
rehearsals
for
actual
operations
: 実際の作戦に対するまたとないリハーサル
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
実物
*
類
国
連
郎
G
訳
actual
certificates
: 株券の実物
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
場面
*
類
国
連
郎
G
訳
the
most
dangerous
technical
issue
of
the
actual
assault
: 襲撃場面での技術的にいちばん危険なところ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
生々しい
*
類
国
連
郎
G
訳
actual
human
lives
: 人間の生々しい日常
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
本物の
*
類
国
連
郎
G
訳
an
actual
slum
: 本物のスラム
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 153
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
暦のうえで
*
類
国
連
郎
G
訳
in
actual
years
: 暦のうえでの年数
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
actual
individual
: 具体的な個人そのもの
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 53
actual
house
: 一軒家
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 168
actual
copy
: 本
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 450
wouldn’t
give
any
actual
ground
: 譲歩のきざしはまったくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
use
one’s
actual
factual
name
: 本名を名のる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
two
members
of
a
shady
organization
unrelated
to
the
actual
functioning
of
...: なにかうさん臭い、〜という機構からはみでた二人組
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
there
have
been
actual
rumors
of
insanity
: 精神に異常をきたしたとの噂まである
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
the
actual
flight
of
the
pitched
ball
to
react
audibly
: ピッチャーの手から離れたボールが空気を切り裂いていく音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
have
sufficient
actual
knowledge
: 充分な証拠を見つけている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 87
be
well
acquainted
with
the
actual
circumstances
: いろいろ確実な情報を持っている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
actual parameter:実パラメータ
辞遊人辞書
actual parameter:実引数
辞遊人辞書
the
actual
sight
of
land
receding
into
the
distance
never
made
sb
cry
: その(人の)涙は、現実に陸地が遠ざかってゆくときには、ついぞ流れることがなかった。
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
actual
experience
: 実際の記憶
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 126
the
actual
facts
of
the
case
: 真相
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
the
moment
one
touches
actual
life
: ひとたび(人が)現実生活に触れるやいなや
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
my
brother
and
I
had
actual
space
for
ourselves
: 兄と私は自分だけの部屋を持った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
there
is
an
actual
smile
: 実際に相好がくずれる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 220
verge
on
actual
ugliness
: 醜悪ぎりぎりの線までいっている
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 90
she
knew
the
difference
between
whining
and
actual
distress
: ただの愚痴と本当の苦痛を見分けてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート