Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
wouldn’t
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
発音したら舌を噛んでしまう:
wouldn’t
have
been
able
to
pronounce
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 354
譲歩のきざしはまったくない:
wouldn’t
give
any
actual
ground
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
この相手なら気障にならないはずなので:
assuming
it
wouldn’t
sound
all
that
affected
in
this
kind
of
company
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
困る:
wouldn’t
allow
it
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 145
でなきゃ電話に出るわけないでしょ: ...
or
I
wouldn’t
be
answering
the
phone
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
抗弁無用の決意をしめす:
show
one
wouldn’t
take
no
for
an
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
お使い役なんて、こんりんざいごめんだわ:
wouldn’t
have
been
the
messenger
for
anything
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 121
たとえ子供といえども、(人が)(場所で)人目を惹かないはずがない:
wouldn’t
have
gone
unnoticed
as
a
boy
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
〜と思っては失礼じゃないか:
it
wouldn’t
be
very
nice
of
me
if
I
assumed
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
(人が)そんなに淋しく窮屈な思いをせずにすむだろう:
wouldn’t
be
too
depressing
or
awkward
for
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 49
あまり寝ざめが悪くない:
wouldn’t
feel
too
bad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 22
会話がスムースに流れつづける:
the
conversations
wouldn’t
have
missed
a
beat
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
今じゃもう見るかげもありませんが:
you
wouldn’t
believe
it
to
look
at
me
now
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 81
想像もつかないところにいる:
wouldn’t
believe
this
place
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
びくとも動かない:
wouldn’t
budge
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 328
火が移りそうでなかなか移らない:
should
have
fired
quickly
but
the
flame
wouldn’t
catch
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
〜してもそう悪くはないと思いますが:
certainly
wouldn’t
object
too
much
if
...
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 124
〜するチャンスをむざむざふいにするはずがない:
wouldn’t
walk
away
from
the
chance
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
やっていけなくなる:
wouldn’t
stand
a
chance
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 108
べったりになっちゃう:
wouldn’t
let
sb
out
of
my
clutches
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 97
迷惑はかけない:
this
wouldn’t
come
back
on
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
ひとこと褒めたって何を損するわけでもない: one
lousy
compliment
wouldn’t
kill
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 134
問題をこじらせてはいけませんでしょう:
wouldn’t
do
to
compound
the
problem
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 349
滅相もない:
wouldn’t
cross
my
mind
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 117
(人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね:
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 65
ぜったい、(人の)代わりはつとまんない:
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
(人に)命じられなかったことに手をだす: sb
wouldn’t
tell
you
to
do
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 245
〜をどうしてもほしくなる:
wouldn’t
want
to
do
without
sth
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
拷問にかけられたって、口を割ることはないだろう:
wild
horses
wouldn’t
draw
it
from
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 155
〜するなんて考えられない:
wouldn’t
dream
of
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 352
〜は考えもしない:
wouldn’t
dream
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 246
祖母が自分の意見を言わないことがもどかしくてたまらなかった:
it
drove
me
crazy
that
my
grandmother
wouldn’t
speak
up
for
herself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ただじゃ済まない:
wouldn’t
have
got
off
easy
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
イヤな心配をしないでも済む:
wouldn’t
even
have
to
worry
about
such
silly
things
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
本気で〜する気はない:
wouldn’t
really
ever
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 154
〜は気恥ずかしい:
wouldn’t
feel
right
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
なに、そんなのはいまにはじまったことではない:
it
wouldn’t
have
been
the
first
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
口でいうのは、ちょっとはばかられる:
wouldn’t
be
a
fit
subject
to
be
talking
about
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
おれだったら(人に)逆らったりはしないね:
me
,
I
wouldn’t
fuck
with
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
〜になど、金輪際、鼻もひっかけやしませんよ:
wouldn’t
give
two
whoops
in
hell
for
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 232
目の表情で悟られないようにと願いながら:
hoping
the
look
in
his
eyes
wouldn’t
give
him
away
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 519
〜させては悪い:
it
wouldn’t
do
any
good
to
do
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
ひょっとして、〜したことはないだろうな?:
you
wouldn’t
happen
to
have
been
in
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
できることなら、来客はいっさいおことわりしたい:
wouldn’t
have
any
visitors
if
one
could
help
it
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 102
Bの眼の前でしないようなこと: sth
A
wouldn’t
do
if
B
were
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
〜だってやりかねない:
wouldn’t
hesitate
to
do
if
one
had
to
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
足の踏み場もない:
there
wouldn’t
be
an
inch
to
move
in
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
それだけなら(人も)気にも止めなかっただろう:
this
wouldn’t
have
been
of
special
interest
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 163
まだはっきりした分別もつきかねる:
wouldn’t
know
one’s
right
mind
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
〜かもしれない:
wouldn’t
know
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
何と言えばいいのか見当もつかなかった:
wouldn’t
have
known
what
to
say
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
あんな外道は生かしちゃおきません:
I
wouldn’t
have
let
that
motherfucker
live
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
もう相手にされない:
wouldn’t
listen
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 263
承知しない:
wouldn’t
listen
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 74
見向きもしない:
wouldn’t
look
at
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
そんなのみっともない:
it
wouldn’t
look
nice
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
あんなものは相手にするな:
wouldn’t
mind
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
こんな危ない芸当をするのを何とも思っていない:
wouldn’t
mind
taking
a
risk
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 51
〜だっていい:
wouldn’t
mind
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
あれなら、許せる:
if
they
were
all
like
that
I
wouldn’t
mind
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 252
あなたがお会いになるはずだ:
be
sure
you
wouldn’t
mind
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 51
〜を見のがしっこはない:
wouldn’t
have
missed
sth
for
the
world
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 273
(人が)教えてくれたのはそこまで:
wouldn’t
tell
me
much
more
than
that
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 353
弁護士なんて商売はあがったりだろう:
there
wouldn’t
be
any
need
for
lawyers
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 96
(人)なら平気だ: one
wouldn’t
give
two
pins
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
)
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート