Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
phone
郎
グ
国
主要訳語: 電話(46) 受話器(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
受話器
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 382
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
送話器
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
電話
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 258
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 102
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
電話をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 289
電話を切る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
電話口
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
電話番号
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
phone
system
: 電話網
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
phone
sb: (人に)電話をいれる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 254
my
phone
number
: わたしん家の番号
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 89
sb
was
on
the
other
end
of
the
phone
: 受話器から聞こえてきたのは(人の)声だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
read
sth
over
the
phone
: 〜を電話口で読み上げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
make
a
few
more
phone
calls
: もうちょっとよけいに電話をかけてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
get
sb
on
the
phone
: (人と)電話で話させろ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 87
get
sb
on
the
phone
: (人を)電話口に呼び出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
get
a
phone
call
from
a
guy
with
a
muffled
voice
: くぐもったような声で電話がかかってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
can
not
bear
to
let
a
phone
go
for
more
than
a
ring
or
so
: ベルが一度でも鳴ると放っておけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
be
held
up
by
a
phone
call
: 長電話につかまる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
answer
the
phone
quite
quickly
: 受話器のとりあげ方はすばやい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
ツイート