Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
phone

主要訳語: 電話(46)   受話器(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
受話器
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
送話器
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
電話
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 258
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 102
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
電話をかける
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 289
電話を切る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
電話口
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
電話番号
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

phone system: 電話網 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
phone sb: (人に)電話をいれる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 254
my phone number: わたしん家の番号 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
sb was on the other end of the phone: 受話器から聞こえてきたのは(人の)声だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
read sth over the phone: 〜を電話口で読み上げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
make a few more phone calls: もうちょっとよけいに電話をかけてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
get sb on the phone: (人と)電話で話させろ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 87
get sb on the phone: (人を)電話口に呼び出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
get a phone call from a guy with a muffled voice: くぐもったような声で電話がかかってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
can not bear to let a phone go for more than a ring or so: ベルが一度でも鳴ると放っておけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
be held up by a phone call: 長電話につかまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
answer the phone quite quickly: 受話器のとりあげ方はすばやい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
ツイート