Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
quickly

主要訳語: あわてて(10)   すばやく(8)   さっと(7)   足早に(7)   すかさず(6)   さっさと(5)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あっけなく
   
will not put an end to sb quickly: (人を)あっけなくあの世へ送ってやる気持ちにはどうしてもなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
be something of a let-down to have the mystery solved so quickly: あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 116
あっさり
   
Why had he accepted her so quickly: 教授はなぜあんなにあっさりわたしを受けいれたのだろうか? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 210
あっという間に
   
quickly and deeply one get oneself in trouble: あっという間に(人が)トラブルの深みにはまりこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
あわてて
   
turn quickly: あわてて振り向く 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 271
quickly turn and walk back to the steps: あわてて踵をかえし、階段の方へ歩み去る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 40
quickly take a deep breath of air: あわてて空気を吸いこんでみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 104
quickly return to ...: あわてて〜まで引きかえす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 57
quickly put on one’s pants: あわててズボンをはく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
quickly protest: あわてて打ち消す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
quickly look away: あわてて眼をそらせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
quickly jump up: あわててはね起きる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 44
He quickly sat up: あわてて上体を起こし、 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 170
<例文なし> マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 16
いちはやく
   
assess the situation quickly: いちはやく事態を察知する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 26
いっぺんに
   
How did you get from there to here so quickly: どうしてあすこから、いっぺんにここへ来たんですか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 89
いつの間にか
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
おいそれと
   
a skill that can not come too quickly: そうおいそれと身につく技術ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
くるくると
   
work quickly: くるくるとよく働く ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 134
ぐんぐん
   
the autumn sun is quickly sinking: 秋の陽がぐんぐん落ちる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
さっさと
   
Their thickness made it possible for them to eat quickly and leave: 彼らのからだは濃密なので、さっさと食べて帰ることができる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 136
Quickly she hugged her father before he could expostulate: そして説教がはじまらぬうちにさっさと父親を抱きしめた レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 39
He passed quickly over the JOBS AVAILABLE section: 求人欄はさっさととばした カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
do one’s work quickly: さっさと仕事を片づける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 138
begin to walk more quickly: さっさと歩き出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
さっそく
   
<例文なし> 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 54
さっと
   
sit up quickly: さっとすわりなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
rise quickly to one’s feet: さっと立ちあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 95
quickly leave the room: さっとお部屋を出る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
Peter Moran's arm had been quickly withdrawn: ピーター・モランの腕がさっと引っこめられた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 416
move one’s head quickly: さっと身をよける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
get up quickly: さっと椅子から立ち上がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
ざっと
   
quickly review one’s conversation with sb: (人)との会話をざっと報告する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
quickly list: ざっと列挙する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 93
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 163
じきに
   
the war ends quickly: 戦争はじきに終る シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 78
quickly decide ...: じきに〜がわかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
be quickly borne in upon sb: じきに(人の)胆に銘ぜられる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
すかさず
   
say quickly: すかさずきく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 47
say quickly: すかさず言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
point out quickly: すかさず切りかえす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 54
Batts and Parnell would quickly agree: すかざずバッツとパーネルがうなずく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
ask quickly: すかさず聞きただす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
"Want me to demonstrate with one of yours?" Kelly asked quickly: 「なんなら、おまえさんの玉で実演して見せようか」ケリーはすかさずやりかえした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
すぐ
   
quickly withdraw the hand: すぐ手を放す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
quickly say that ...: すぐ後を引き取って〜と答える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
quickly come to one’s senses: すぐ我にかえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 272
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
すぐさま
   
get up quickly: すぐさま立ち上がる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 82
But he quickly overcame his disappointment: 失望をすぐさまねじ伏せた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
answer quickly: すぐさま答える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
すぐに
   
smile in a quickly fading trace: 顔に微笑がうかび、すぐに消える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
He caught on quickly though: もっとも、さすがにハッカーはすぐに自分の誤りを悟った ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
すぐには
   
be disinclined to quickly agree: すぐにはオーケーしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
すたすた
   
walk quickly down the beach: すたすた浜を下りて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
すっと
   
stand up quickly: すっと立つ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 18
すばやい
   
move quickly for a man of his size: その図体の男にしては(人の)動きはすばやい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
すばやく
   
Turner looked quickly around him: ターナーはすばやくあたりを見まわした マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
study the face quickly: (人の)顔をすばやく点検する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
Smiley clambered quickly out: スマイリーはすばやく車をおりた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
put sth aside quickly: 〜をすばやく脇へ払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
peer quickly upward: すばやく見あげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
have never known how quickly sb could move until tonight: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
'It's a vicious, murderous circle,' Brooks went on quickly: 「殺人的な悪循環です」ブルックスはすばやく語をついだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
すみやかに
   
quickly make it clear that ...: 〜をすみやかに宣言する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
すらすら
   
quickly finger the equations: 数式をすらすら書く アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
せかせかと
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
そこそこに
   
the water is so cold sb quickly decides a brief dip is all that is really necessary and crawls back up on deck: なによりも寒くて、(人が)そこそこに甲板に這いあがる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
quickly undress: そこそこに着物を脱ぎ捨てる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 173
そそくさと
   
step quickly out of ...: そそくさと(場所から)踏みだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 59
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
そっと
   
quickly wipe the shine off ... with the back of one’s finger: 〜のあたりに浮いた脂をそっと指のハラで押さえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
その場で
   
decided and acted quickly with insufficient information: 不十分な情報を基に、その場で判断し行動していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ただちに
   
rise quickly: ただちに席を立つ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
たちまち
   
quickly vaporize into ...: たちまち〜となって消滅する アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 76
be quickly demolished: たちまち粉砕される イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 11
Americans quickly make the natives into successful American businessmen: アメリカの手にかかると、現地の企業はたちまち立派なアメリカ企業に変身してしまう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 364
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
たちまちのうちに
   
the day passes quickly away: その日はたちまちのうちに過ぎて行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
ちょっと
   
quickly read ... through: 〜にちょっと眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
ちらっと
   
smile quickly: ちらっと笑いを浮かべる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 31
てきぱきと
   
the matter is quickly decided: 問題はてきぱきと片がつく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 565
punch sth quickly and confidently: 〜を自信に満ちた手つきでてきぱきと押す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
do it quickly: てきぱきと事を進める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
とたんに
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
とっさに
   
So I disconnected quickly: 私はとっさに接続を絶った ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
Shimamura said quickly: 島村はとっさに言って、 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 38
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 239
とり急いで
   
speak quickly and matter-of-factly: とり急いで事実だけを述べる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
どんどん
   
stride quickly along the corridor: どんどん廊下を歩く 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 23
はっと
   
His wife's voice brought Robin quickly to his senses: エイドリアンは妻の声ではっとわれにかえり、 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 99
はやい
   
be delivered so quickly as to be incomprehensible: あまりにはやくてなにもわからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
ぱっと
   
quickly withdraw: ぱっと引っ込む 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
quickly raise one’s head: ぱっと顔を上げる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 88
catch quickly: ぱっと燃えあがる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 93
ひと思いに
   
Slowly and in agony, or quickly and peacefully?: 苦しみながらじわじわ死にたいか、それとも苦しまずにひと思いに死にたいか? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 325
ぴしゃりと
   
quickly slam one’s palm on sth: 掌で(物を)ぴしゃりと叩く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
またたく間に
   
Abel quickly returned to the routine of his work: アベルはまたたく間に仕事のかんを取りもどした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 82
まもなく
   
The suspicions about Brown quickly eased because he was a formidable hitter: まもなくブラウンがあなどりがたい強打者であることがわかると、周囲の見る目も違ってきた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
quickly find a taxi of one’s own: まもなくタクシーがつかまる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
みるみる
   
drop quickly astern: みるみる後方にとりのこされて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
もう
   
one’s accidental merriment expiring quickly into one’s habitual moroseness: (人の)一時の快活な様子はもう消え失せて、平生のむっつりに返っていた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26

コキザミに
   
begin quickly nodding: コキザミに頷いてみせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
サッと
   
turn quickly: サッと振り向く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 160
パッパと
   
I could take care of that damned quickly: そっちのほうだったら、わたし、パッパとかたづけちゃえるから デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 107

一気に
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
一転して
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 117
簡単に
   
the prayer is answered quickly: 祈りが簡単に叶えられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
間もなく
   
follow one another quickly in death: 片方が亡くなると、間もなく後を追うように残されたほうも旅立っていく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
急ぐ
   
move on quickly: 急ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
急に
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
急速に
   
get around fairly quickly: かなり急速に広まりつつある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
drying quickly in the breeze: そよ風を受けて急速に乾きつつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
But it was falling quickly glowing more brightly by the sound:: だが、音からするといよいよ明るさをましながら急速に落下してきた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 439
見る間に
   
Komako's face glowed forth, and as quickly disappeared: 駒子の顔はその光のなかにぽっと燃え浮かぶと見る間に消えてしまったが、 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 173
慌てて
   
step around sb quickly directly into one’s path: 慌てて、〜の前に立ちふさがる マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 80
今や
   
quickly become the entryway to ...: 今や〜への入口と化す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
手みじかに
   
quickly outline sth: あらましを手みじかに述べる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
手早く
   
quickly explaining the reason for one’s call: 用向きを手早く説明し フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
quickly come to know much of the ways of ...: 手早く〜のならわしをたくさん覚える ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 124
do sth nervously and quickly: せかせかと手早く(物事を)する オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 18
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
手短かに
   
quickly summarize sth: 〜を手短かに説明する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 333
出し抜けに
   
Quickly, without warning, my father offered to buy me a chemistry set: 出し抜けに、なんの前触れもなく、父が僕に化学実験セットを買ってやると言い出したのだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 51
瞬時に
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
迅速
   
admire a job well and quickly done: 仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
拙速に
   
The call to action makes you decide more quickly and act now: いますぐ決めろとせかされると、拙速に判断し行動してしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
素早く
   
She nodded quickly: 彼女は素早く肯いた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
早々と
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 22
早々に
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 195
早いところ
   
be advisable to get quickly upon the track of sb: 早いところ見つけ出すのが得策だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
早く
   
things come so quickly to the sticking point: 事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
早急に
   
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 52
早足で
   
quickly go by: 早足で通りすぎる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 88
走るようにして
   
get out quickly as one can: 走るようにして逃げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
足ばやに
   
splash quickly away into ...: はねをとばして足ばやに〜にかくれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
make one’s way quickly down: 〜を足ばやにおりる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
足早に
   
walk quickly away: 足早にその場を離れる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 20
walk quickly around the table: 足早にぐるっとテーブルを回る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
walk quickly: 足早に歩く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 21
walk as quickly as possible: できるかぎり足早に歩く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
the rain arrived quickly: 雨は足早にやってきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
quickly return in the direction ...: 足早に〜の方向に戻っていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
大急ぎで
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 352
着々と
   
go through quickly: 着々と進行する アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
二つ返事で
   
quickly agree: 二つ返事で求めに応じる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 5
飛ぶように
   
the days go quickly: 月日が飛ぶように過ぎる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
敏捷に
   
The boy bowed quickly from the hips and laid out slippers for them: 少年は細い腰を敏捷にかがめて、二人のためにスリッパを揃えた 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very quickly: あっという間で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 98
very quickly: しばらく立っているうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
very quickly: たちどころに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 163
think things out so quickly: 頭が働く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
start sinking quickly: ずんずん沈む 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
spread quickly: あっというまに伝わる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
say too quickly: 言下に言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
reply too quickly: 性急に応じる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 11
quickly thought-up lies: 頓智 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
quickly catch fire: すらすらと運ぶ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
quickly add: 追いかけるように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
pretty quickly: 早速 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 323
move quickly: 風のように動く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
glance quickly round: あたりに眼をやる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
catch on quickly: 実にわかりがいい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 187
breath quickly: 呼吸が荒い マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
you’ll have to move quickly: ぐずぐずしてちゃいけませんよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 279
with the sun quickly setting and shrouding sb in dusk: 足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
usually learn about these love affairs very quickly: その方面には嗅覚が鋭い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 160
turn a corner rather more quickly than usual: ぐっと足早に角を曲がる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
the interest passes just as quickly as it emerged: 関心がほんの一瞬、意識をかすめて消え去る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
speak quickly in a low voice: 早口のひくい声で喋りはじめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
so quickly that it is as if someone have shoved sb rudely from behind: いきなり背中を突とばされたようなあわてかたで 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 111
should have fired quickly but the flame wouldn’t catch: 火が移りそうでなかなか移らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
shall skip very quickly over the next few hours: それから数時間のことは駆け足でざっと述べておこう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 66
resign oneself more quickly and readily than sb: (人より)むしろあっさりと諦める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
quickly start on a new topic: 引っきりなしにしゃべる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
quickly jump to one’s feet: ぱっと立ちあがる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 425
quickly cease to notice ...: 〜が何でもなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
quickly arrive at the conclusion that ...: 〜の結論をくだすことは容易だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
quickly and quietly slipped away: そっと足をいそがせる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 83
making up one’s mind as quickly as a child: 子供らしい咄嗟の思案から 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
learn of ... rather quickly: 〜をいちはやく察知する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 406
law came quickly and ...: 駆けつけた警察は〜 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 29
go on quickly in the direction one’s own home: そのままじぶんの邸目指して足を早める ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
glance quickly at sb: (人に)ちらと視線を走らせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 112
glance quickly at ...: 〜を盗み見る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 79
finish as quickly as one can: そこそこにする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
feet one’s heart beat more quickly: 胸が高鳴るのを覚える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 400
edge one’s way over to sb quickly enough: 素早く(人の)斜め前に立つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
do not work quickly: 効きめはなかなか現れない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 130
do and then quickly do: 〜しては〜する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
bring the scene to an end as quickly as possible: 早くこの場面(シーン)を切り上げる 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
be surprised to see how quickly they are moving: いつのまにか上がっていたスピードに驚く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
be moving too quickly into dating: 男女関係において早熟だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
answer the phone quite quickly: 受話器のとりあげ方はすばやい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
allow people to transit the area quickly: 人々はこの土地を突っ走る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
If you're going to act, you'd better act quickly: 手を打つなら打ったほうがいいだろう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
read the two letters through quickly before going over them again carefully: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
An age when the charm of every diverting foolishness quickly faded: どんな愚かしさからも急速に美しさの薄れてゆく年齢 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
quickly check the front page: 急いで(新聞の)一面に視線を走らせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
the tropical night is quickly descending: 熱帯の夜が帳りをおろす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 531
a desire to get away as quickly as possible: 一刻も早く姿を消してしまいたい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
one’s courage quickly drains away: 急に勇気が挫ける風に見える 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 34
one’s own youth is quickly fading at the hands of sb: (人に)身をまかせて若さが過ぎてゆく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
how could sb has find out so quickly: なぜこんなに早くばれてしまったのだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 143
be momentarily flustered but quickly recovered: 内心狼狽したがすぐひらき直る 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 55
become stale phrases of instruction to be given out quickly: しどろもどろの気のぬけたものとなる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 95
Ebola could spread quickly in all climates: エボラはどんな気候でも感染しやすい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート