Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
readily
郎
グ
国
主要訳語: 一も二もなく(3) 即座に(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜しやすい
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
いつでも
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 50
おいそれと
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 20
すすんで
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 320
すらすらと
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 47
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
ためらわずに
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 269
とっさには
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ぴくぴくと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 53
一も二もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 153
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 89
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 15
快く
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 87
間髪をいれぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 45
喜んで
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
屈託もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 68
言下に
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 349
即座に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 177
当然
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 363
平気で
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
readily
accept
sth: (〜に)素直に従う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 82
assent
readily
enough
: すぐ応じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 216
agree
so
readily
: あっさり承知する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
acquiesce
readily
enough
: いやな顔もせず、すんなりと話してくれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 333
the
intelligent
reader
will
readily
supply
these
details
for
himself
: 頭のいい読者諸君は詳細を聞くまでもない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 44
resign
oneself
more
quickly
and
readily
than
sb: (人より)むしろあっさりと諦める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 123
readily
enough
it
seems
: そう言われるのを待っている気味もある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 282
agree
so
readily
to
the
move
: 一も二もなく引っ越しに賛成する
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 10
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート