Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
supply
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あらわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
うかべる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
こしらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 42
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
もらう
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
供給
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
使う
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 33
書き添える
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
調達する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
提供する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
渡す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
届ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
物資
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
物質補給
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
与える
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
用品
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
private
supplies
: 私物
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 290
keep
sth
supplied
: (物を)いつも切らさないようにしておく
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 40
get
supplies
for
...: 仕込み
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
a
supply
shortfall
: 折からの品薄
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
will
not
only
supply
sb
with
AA
but
BB
: AAにBBというおまけをつけてもいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 96
the
voice
of
sb
supplies
helpfully
: (人の)声が助け舟を出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 133
the
nearest
place
for
supplies
: 日用品を手に入れるいちばん近い場所
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
the
intelligent
reader
will
readily
supply
these
details
for
himself
: 頭のいい読者諸君は詳細を聞くまでもない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 44
supply
sb
with
sth: 〜を(人に)とりつぐ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
supply
sb
with
sth: (物の)手配をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 144
it
would
be
too
easy
,
if
there
was
an
available
supply
: 手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 261
in
terms
of
supply
ing
talent
: 才能の供給源ということでいえば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
have
a
steady
supply
of
...: 〜にはこと欠かない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 85
get
supplies
on
one’s
own
initiative
: 単独入手に切替える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
chop
an
enormous
supply
of
firewood
: どえらくたくさんの薪を切りだす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
be
in
short
supply
: めったに〜にあたることがない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
be
furnished
with
a
supply
of
creatures
from
...: 〜から動物をとりよせる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
as
sb
hesitate
one
supply
the
rest
: そこまで言って口ごもったのを、すかさず(人が)引取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 243
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート