× Q 翻訳訳語辞典
rest   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜にある
   
the initiative rest with sb: その選択権は〜にある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 97

あずける
   
rest the palms of one’s hands on ...: 〜に手をあずける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
rest one’s bare feet on its icy surface: ひんやりした床に素足をあずける マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 65
あと
   
the rest of them: あとの者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
the rest of the morning: そのあと昼まで ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 298
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
あとは
   
what is the rest going to be like?: あとは推して知るべしである 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 62
あとはみんな
   
the rest: あとはみんな サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
おく
   
rest sth on one’s thigh: (物を)膝におく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
おさまる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
かかる
   
that is the balance point on which whole thing rests: その一点にすべてがかかっている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
かける
   
resting one’s arm on the back of her chair: 娘の椅子の背に片腕をかけている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
rest on foot in the crotch of a tree: 片脚を木の股にかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
この先
   
for the rest of one’s life: この先一生 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
ずっと
   
for the rest of that summer term: その夏の学期のあいだずっと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
つけている
   
one’s chin rest on ...: あごを〜につけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
つづき
   
You'll have to get the rest out of your own refrigerator: つづきは自分ちの冷蔵庫でやってくれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
hear the rest of ...: 〜のつづきを聞く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 244
とまる
   
a flake of snow grazes one’s cheek and comes to rest on the sleeve of one’s raincoat: 雪が頬をかすめてレインコートの腕にとまる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
ぶらさげる
   
rest on one’s bosom: 胸に(物を)ぶらさげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
へたりこむ
   
rest on the floor: 床にへたりこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
ほか
   
まわり
   
one mountain in particular stands out from the rest: ひとつの山が、まわりから頭ひとつ高くそびえている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
みな
   
want the rest: みなまできく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
tail out behind the rest: みなのうしろからおくれてくる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 50
みんな
   
the rest of them: みんな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
kick the rest of sb’s family out: (人の)家族をみんな追い出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
もの
   
one and the rest of the family: 当人も家族のものも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
よりかかる
   
have rested against sth: 〜によりかかっていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290

安らかになる
   
rest easier: 少しは安らかになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
安らかに眠る
   
put sb to rest: (人を)安らかに眠らせてあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
安置される
   
rest on ...: 〜に安置される タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
以下
   
receive New Year’s congratulations from AA and the rest of the staff: AA支配人以下、店員たちの年賀を受ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
and all the rest of ...: 以下〜とも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
以外
   
the rest of the time: それ以外の時間 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
一息入れる
   
the noonday heat forces everyone to rest: 午の暑さにうだって一息入れる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 81
pause to rest: 立ち止まり、一息入れる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 157
引き下がる
   
we won’t rest until we clear all this up: この決着をつけるまでは引き下がらん シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 43
休む
   
rest like one is going to do: (人の)予定通りに休む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
休養
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
居座る
   
pall before the heat rests over this place of the centre: どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
憩い
   
rest by the Tumtum tree: 憩いたるはボロロン樹の蔭 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 30
like an evil spirit, seeking rest and finding none: まるで憩いを求めて得られない悪霊ででもあるかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
遣る
   
unintentionally rest one’s eyes on ...: 見るともなしに、〜に眼を遣る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 44
口に出さなかった言葉
   
rest of the sentence: くちごもったあと口に出さなかった言葉 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
残り
   
tie one’s long black hair in back and wear the rest of it in a flourish of curl: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
live with what has happened for the rest of one’s life: 起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
止まる
   
think with a shudder as sb’s eyes rest briefly on ...: 一瞬、その目が〜のうえで止まったのに気づいて、ぞっとする フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
come to rest within two yards of sth: 〜から二ヤード足らずのところで止まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
持っている
   
rest on common foundations: 共通の地盤を持っている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 120
自余
   
all the rest: 自余のもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
終始する
   
rest upon the theme that ...: 〜との論旨に終始する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
終止符
   
put to rest sb’s concerns about sth: (人の)心配に終止符を打つ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
住みならえる
   
rest here on Uta-jima: この島に住みならえている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 6
宿る
   
rest on ...: 〜に宿っている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 112
小休止
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
寝かせる
   
need rest: 寝かせとかなきゃいけない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
寝息をたてる
   
rest easy: 安らかな寝息をたてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
静止する
   
the camera comes to rest on: キャメラ、〜にさしかかったところで静止する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
静養
   
go somewhere for a rest: どちらかへ静養に出かける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
静養する
   
I am advised to leave off work for several weeks and rest completely: 数週間仕事を休んで、ゆっくり静養するようにいわれたの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
続き
   
   
the rest of us: 他の連中 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
昼寝時間
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
転がる
   
be resting smack: ごろりと転がっている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
疲れが取れる
   
finally feel rested: ようやく疲れが取れたような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
墓がある
   
sb’s parents’ resting place: 親の墓がある田舎 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
眠る
   
be resting comfortably enough: とても気持ちよさそうにすやすや眠っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
養生
   
a good rest: よく養生する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
落とす
   
eyes rest on ...: 〜に視線を落とす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
留まる
   
the eyes rest on sb: 視線が(人の)上に留まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151