Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
drag
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
つれこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ひきずりだす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
ひきずる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
ひきだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
ひっぱってくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
ひっぱりだす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
やめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
ゆるめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154

一口吸う
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
引きずる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
引き剥がす
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
押しつぶす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
下げる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 238
呼ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
持ちだす
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
重い足をひきずって行く
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
足枷
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 289
大変
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
通り
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 30
変装
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
抱えてくる
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
誘う
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 123
連れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the main drag: 目抜き通り ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
get to be a drag: 荷が重い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
drag one’s heels: 手をこまぬいている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
drag one’s feet: 煮えきらない態度をとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 95
drag on ...: 引き続く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
drag it around: ずるずるに延ばす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
drag in: 捕まえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
be dragging: 低迷状態だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
be dragged off: ひっぱり込まれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
walk, dragging one’s steps: のろのろと歩く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 26
to drag tearfully home for the weekend: 週末の楽しみに泣きの涙でうちまで持って帰る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 69
the matter have dragged along for so many weeks: 何日までも埒が明かない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 20
the days drag on: 毎日がだらだらと過ぎる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
take the first, long, self-indulgent drag: 最初の一服を思いきり長々と吸いこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 416
take a long drag off a big cigar: 太い葉巻を深々と吸い込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
take a long drag: 大きく吸い込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
five minutes drag themselves by: 五分という時間が這うようにすぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
drag sth to one’s knees: 〜をねじ伏せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
drag sb on ...: (人を)〜に連れ出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
drag sb on ...: (人を)むりやり〜に引っ張り出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
drag sb into mess: (人が)ごたごたに巻き込まれる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
drag sb down in a chicken wing: 地面に押し倒して腕をねじ上げる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 59
drag sb along to ...: (人を)〜へ引き立ててくる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 90
drag out all the old bones: 大昔の問題をひきずりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
drag oneself up from the table: テーブルに手をつき、ゆっくりと立ち上がる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 266
drag one’s feet about ...: 〜をしぶってなかなかやらない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
drag on for the rest of sb’s life: 一生〜を背中に負って生きていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
drag in the mud ...: 〜を引きずりおろす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
ツイート