Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
wing
郎
グ
国
主要訳語: 棟(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
やっつける
*
類
国
連
郎
G
訳
wing
sb: やっつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
フェンダー
*
類
国
連
郎
G
訳
clip
the
wing
: フェンダーをきずつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
羽交
*
類
国
連
郎
G
訳
put
the
head
under
it’s
wing
: 羽交に頭を埋める
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 83
羽根
*
類
国
連
郎
G
訳
a
butterfly
fanning
its
wing
s
on
top
: 茎の先っぽには蝶が羽根をまといつかせている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
調子をあわせる
*
類
国
連
郎
G
訳
wing
sth: 調子をあわせる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
棟
*
類
国
連
郎
G
訳
West
Wing
of
the
White
House
: ホワイトハウス西棟
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
a
hospital
wing
: 病棟
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 67
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
庇護
*
類
国
連
郎
G
訳
live
snugly
under
sb’s
wing
: ぬくぬくと(人の)庇護の下にある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 6
舞い立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
tremendous
wing
ing
excitement
: 舞い立つような興奮
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 91
翼を生えさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
wing
...
with
paradox
: 逆説の翼を生えさせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 67
翼棟
*
類
国
連
郎
G
訳
wing
of
the
building
that
serve
...
for
a
jail
: 〜の留置場に使用されている翼棟
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 88
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wing
sb: どこかに当たる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 157
wing
it
: でっちあげる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
take
sb
under
one’s
wing
: (人の)保護者になる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 105
take
sb
under
one’s
wing
: (人の)保護者の役をかってでる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 388
take
sb
under
one’s
wing
: 手元にひきとる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
run
on
a
wing
and
a
prayer
: なだめたりすかしたりしないかぎり、まともに走ってくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
practically
bite
sb
on
the
wing
: まっすぐ飛んできて、いきなりがぶりとやる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 119
one’s
wing
s
get
clipped
: 勝手気ままは許されない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 240
merely
flap
their
wing
s
futilely
: いたずらにはたはたとむなしく羽ばたいているだけだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
look
for
ways
to
take
sb
under
one’s
wing
: 何かと(人を)かばう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
go
by
with
wing
s
on
one’s
heels
: 尻に帆かけた(人が)通りすぎていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
dodge
back
under
sb’s
wing
: (人の)うしろに隠れる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 163
be
off
and
wing
ing: そわそわふわふわしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
be
in
a
wing
of
a
large
house
: 大きな建物の一翼を占めている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
shower
blows
upon
sb
with
her
free
wing
: 自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 92
a
bird
with
a
broken
wing
: 羽の傷ついた小鳥
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
drag
sb
down
in
a
chicken
wing
: 地面に押し倒して腕をねじ上げる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 59
a
wing
coursing
through
...: 〜を吹く風
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
be
dipping
now
one
wing
and
the
other
,
as
though
testing
them
: 両翼をためすようにかわるがわる撓らせる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 7
no
left-wing
politics
involved
: 左翼とは関係なしに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
rabid
right-wing
Republicans
: 共和党内部でも超右派の人物
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
stall
one’s
right
wing
recovering
: 右の翼を上にもちあげ、たてなおしをはかる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
tip
over
its
wing
: 機体を真横にかしげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
These
last
two
bombers
came
in
together
,
wing
-tip
to
wing
-tip: この最後の二機は、翼端を接して同時に襲いかかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
wing
-tip
to
wing
-tip: びっしり翼をつらねて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
wing
-tip
to
wing
-tip: 翼端を接して
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート