Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wing

主要訳語: 棟(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
やっつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355

フェンダー
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424

羽交
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 83
羽根
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
調子をあわせる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
庇護
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 6
舞い立つ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 91
翼を生えさせる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
翼棟
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 88

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wing sb: どこかに当たる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 157
wing it: でっちあげる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
take sb under one’s wing: (人の)保護者になる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 105
take sb under one’s wing: (人の)保護者の役をかってでる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388
take sb under one’s wing: 手元にひきとる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
run on a wing and a prayer: なだめたりすかしたりしないかぎり、まともに走ってくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
practically bite sb on the wing: まっすぐ飛んできて、いきなりがぶりとやる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 119
one’s wings get clipped: 勝手気ままは許されない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 240
merely flap their wings futilely: いたずらにはたはたとむなしく羽ばたいているだけだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
look for ways to take sb under one’s wing: 何かと(人を)かばう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
go by with wings on one’s heels: 尻に帆かけた(人が)通りすぎていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
dodge back under sb’s wing: (人の)うしろに隠れる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 163
be off and winging: そわそわふわふわしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
ツイート