Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
heels
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the wheels go around: しゃかりきに〜する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 138
attach to one’s heels: ぴったりとつきしたがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
cog-wheels rotating atgo berserk: 〜の歯車が狂いはじめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 93
the blur of wheels: 車輪のひびき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
sb’s heels stop clacking: ヒールの鳴る音がとまる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
the click of heels on ...: 〜をこつこつと叩いてきたヒールの音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
a click of heels: 靴音 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
the creak of prayer wheels turning: ラマ教の礼拝に使うマニ車がきしむ音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
crunch ... under the heels: 〜をざくざくと踏み敷く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
dig in one’s heels:強硬に反発する 辞遊人辞書
dig in one’s heels:決して譲ろうとしない 辞遊人辞書
take to one’s heels in one direction: あわてて逃げだす ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 37
take to one’s heels in one direction: いちもくさんに逃げだす ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 35
drag one’s heels: 手をこまぬいている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
sb’s wheels grind exceeding slow: (人の)車輪の回転がやけにのろい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
go by with wings on one’s heels: 尻に帆かけた(人が)通りすぎていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
have one’s heels together: 気をつけの姿勢をとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
whether one is on one’s head or one’s heels: 気はたしかなのか変なのか ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 91
rolling head over heels: もんどり打って 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 27
head over heels: 深間にはまりこんでしまった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 45
be head over heels in love with sb: (人に)惚れぬいている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 167
step out of one’s heels: ヒールをぬぎすてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
wore sensible heels: 飾り気のないヒールの靴を履き ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
kick one’s heels: 足をばたばたさせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
turn on one’s heels: くるりと踵でまわる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
with sb at one’s heels: (人を)うしろに従える恰好で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
with ... at one’s heels: 〜を従えて ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 125
take to one’s heels in one direction: あわてふためいて逃げてしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
take to one’s heels: いっさんにかけだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
take to one’s heels: 一目散に逃げ出す ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
sit and cool one’s heels waiting: 指をくわえて待つ 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 146
set one back on one’s heels: 肝を潰す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 425
on the heels of ...: 〜を追いかけるように ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
low heels: かかとの低い靴 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
kick up one’s heels: 羽目を外す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 48
hard on the heels of ...: たたみかけるように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
at one’s heels: すぐうしろに(人が)迫る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
lose one’s high heels: ハイヒールを脱ぎ捨てる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 146
spin one’s wheels: 車を走らせる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
start wheels turning: 行動を開始する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
take the training wheels off: 補助輪ははずす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
sandals with very high heels: おそろしくかかとの高いサンダル ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
whirling wheels of the time: 目まぐるしい時の動き ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
ツイート