Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
blur
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かすむ
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
ぼんやりかすむ
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 105
感覚がにぶる
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
球筋
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
頭がぼうっとなる
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 16
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
seem
blur
red: にじんでみえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 194
blur
red
form
: おぼろな人影
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
blur
past
sb: (人の)視界をぼやけさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
begin
to
blur
: あいまいになる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 54
a
blur
red
impression
: ぼんやりおぼろな印象
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
the
blur
of
wheels
: 車輪のひびき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
look
up
to
a
blur
red
radiant
figure
: 光り輝く、おぼろげな姿を振り仰ぐ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 72
everything
is
blur
red
in
front
of
one’s
eyes
: 目のまえにぼやーっと霧がかかっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 92
blur
together
of
A
and
B
: AとBとを混同する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 122
be
just
a
blur
even
in
the
slomo
footage
: スローに落としてさえ映像がぼやけている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
be
blur
red
into
one
giant
blast
: 入りまじってひとつの大音響になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
be
blur
red
and
white
: ぼうっと白っぽい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
as
everything
is
all
sort
of
blur
red
before
one’s
eyes
: 何だか眼がちらちらする感じだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
all
tend
to
blur
together
: みんなごっちゃになってしまうのが普通だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 64
a
blur
red
smoky-looking
band
: ぼうとけむったような帯
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
a
blur
red
streak
of
...
stands
out
: 〜の線が一本、ぼんやりと入っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート