Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
streak
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~心
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

ところ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
まじる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30

一面
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
機嫌
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 51
軌跡
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
筋状につく
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
傾向
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
縞が走る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
重んじる気持ち
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 112
性分
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

streak up: 立ちのぼる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
with sb’s face streaked with tears: 涙で顔を汚して ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 23
streak upwards from ...: 〜から、天に突きあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
streak out through ...: 〜に糸を引いてとびかう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
sth’s bellow of fury send it streaking away: 〜の猛り狂った咆哮を浴び、すばやく遁走する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 127
speed in that terrifying streak toward ...: あの驚異的な速さで〜に向かって糸を引く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
sky breaks up into long steaks of blue: 雲の切れ間から青空が覗く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
seem to have a somewhat difficult streak to one’s character: ちょっと気むずかしそうだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
reveal bright bars and streaks of sky: あとには明るい青空が、縞目を作って現われる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
get a yellow streak a mile wide: とっても意気地なしだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
fifty-six-game consecutive hitting streak: 五十六試合連続安打 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
be the flashy, athletic type with a streak of blatant stupidity: 派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
be out and away like a streak: 一目散に逃げ出す ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 271
appear to have a rather violent streak in one: どうも乱暴のようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
a strong streak of real hatred exists between ...: 〜が心の底から憎み合っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 300
a streak of the poet: 詩人肌のところ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
ツイート