Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
blue
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ぽっと
*
類
国
連
郎
G
訳
step
into
the
blue
: ぽっととびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 285
ブルーの
*
類
国
連
郎
G
訳
bright
blue
eyes
: 澄んだブルーの瞳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
紺
*
類
国
連
郎
G
訳
dark
blue
: 濃紺
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
紺の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dressed
decently
again
,
in
a
tie
and
blue
blazer
: 今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
水色の
*
類
国
連
郎
G
訳
blue
eyes
: 水色の瞳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
制服
*
類
国
連
郎
G
訳
be
wearing
blue
: 制服を着ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
青
*
類
国
連
郎
G
訳
police
blue
: 警察色の青
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
青い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
lick
of
blue
fire
squirts
out
: 蛇の舌のような青い炎がぼうっと噴き上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
a
baby
with
large
blue
eyes
and
an
inviting
face
: つぶらな青い瞳の、あどけない顔をした赤ん坊
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
青空
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
down
out
of
the
blue
: 青空から舞いおりてくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 94
青色
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dazzling
blue
of
the
sky
beats
against
sb’s
face
: 青空の色が痛烈な色を(人の)顔に投げ付ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
蒼い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sky
is
so
blue
that
it
seems
transparent
: 蒼い透き徹るような空
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
the
sea
stretches
,
wide
and
blue
: 広い蒼い海の表面
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
碧く
*
類
国
連
郎
G
訳
its
blue
brilliance
is
painfully
dazzling
: くるしいほど碧く光る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 40
碧色
*
類
国
連
郎
G
訳
still
blue
eyes
: 碧色をひっそりとたたえた目
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sky’s
deep
blue
: 群青の空
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 154
sail
into
the
blue
: とびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
purplish
blue
gentians
: 紫のりんどうの花
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 74
out
of
the
blue
: いきなり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
out
of
the
blue
: とつぜん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
out
of
the
blue
: 唐突に
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 241
out
of
the
blue
: 突然
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 57
out
of
the
blue
: 突如
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 120
out
of
blue
: 藪から棒に
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
old-line
blue
bloods
: 由緒正しき家柄の者
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
make
sb
blue
: (人を)憂鬱にさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
limpid
blue
eyes
: 薄青色の目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
blue
and
white
: 蒼白の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
be
blue
blood
: 由緒正しい家柄の血が流れている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
arriving
out
of
the
blue
: 唐突な
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
what
in
the
blue
hell
is
sb
doing
...: (人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
turn
up
out
of
the
blue
: 突然あらわれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
this
bolt
comes
from
the
blue
: 青天から霹靂が降る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 92
the
wide
sky
stretches
blue
and
bright
: 大空が青あおと晴れ渡っている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 73
the
sky
is
so
blue
that
one
filled
with
a
sense
of
well-being
: 晴れた空が身に沁み込むように感ぜられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
the
deep
blue
sky
: 濃い鋼青の空
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
the
call
came
out
of
the
blue
: 電話が思いがけずかかってきた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
talk
to
sb
until
one
be
blue
in
the
face
: これだけ口を酸っぱくして言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
sth
,
coming
out
of
the
blue
like
that
: そういう突発事件
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 98
step
into
the
blue
: ひょいと消える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
sky
breaks
up
into
long
steaks
of
blue
: 雲の切れ間から青空が覗く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
say
out
of
the
blue
: なんのつなぎもなしに言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 67
pop
right
out
of
the
blue
: 〜はまさに青天の霹靂だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 52
out
of
the
blue
: なんの脈絡もなく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 233
out
of
the
blue
: 突然何の前触れもなしに
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 45
have
written
some
fiction
when
he
isn’t
in
a
blue
funk
: 冴えない生活のあいまに小説を書きためる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 3
feel
so
blue
all
of
the
time
: いつも暗い気分になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 129
feel
blue
as
hell
: 無性にわびしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
come
like
a
bolt
from
the
blue
: まったく意外だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 46
beat
sb
black
and
blue
: (人を)なぐってあざだらけにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
beat
sb
black
and
blue
: こてんぱんにやっつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 203
bang
the
ball
off
...
like
a
storm
of
large
blue
hail
: 〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
against
the
blue
of
the
sea
: 青い海を背景にして
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 21
he
played
ball
all
day
long
in
the
wide-open
lots
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
and
his
new
pack
of
suburban
brethren
: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
boundless
blue
almost
transparent
: 限りなく透明に近いブルー
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 149
look
at
sb
with
amusement
in
one’s
blue
eyes
: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 290
His
ancient
blue
blazer
was
frayed
at
the
elbows
: 古ぼけた紺のブレザーは肘のあたりがすり切れている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
one’s
dark-blue
eyes
are
even
darker
in
anger
: 濃いブルーの瞳は、怒りに燃えていよいよ色を深めている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
awesome
blue
flash
: 怪しげな青い炎
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
azure-blue:瑠璃色
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 416
open
one’s
large
baby-blue
eyes
very
wide
indeed
: 大きな水色の眼をまんまるに見開く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
a
skinny
guy
with
a
bad
haircut
and
an
equally
bad
blue
suit
: ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 303
you
blue
-arsed
bastard
: 青い服着てるからって、威張るんじゃないよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 76
complete
with
a
blue
-and-white
floral
bed
skirt
and
pillow
shams
: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
belch
of
blue
smoke
: 青い排気ガスをどっと吐きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
The
blue
sky
above
,
the
tremendous
seas
below
: 頭上は青空、眼下は荒れ狂う海
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
blue-eyed:碧眼の
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
a
blue
-ribbon
commission
report
on
sth: 〜に関するすぐれた委員会報告
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
bright
blue
sky
: まっ青な空
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 300
bruised
,
black-and-blue
body
: 青黒い傷だらけのからだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
But
nothing
fell
on
him
and
nothing
closed
off
that
little
circle
of
blue
: でも結局のところ何も落ちてはこなかったし、何かがその小さな青い円をふさいだりもしなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
black
eyes
meet
candid
blue
ones
for
a
long
moment
: 黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 135
the
carpeting
is
wall-to-wall
and
blue
: 敷きつめられた絨毯の色はブルーで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
blue
chambray
shirt
: 霜ふりの青いシャツ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
blue
chasms
which
go
down
and
down
into
some
horrid
indigo
eternity
: 底なしの青をたたえた恐ろしい深淵
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
a
piercingly
clear
blue
sky
: 堅く澄わたった冬空
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
as
if
a
cloud
of
great
blue
-flies
were
swarming
about
sb: まるで(人の)身辺から雲霞のごとくあおばえどもがわき立ったかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
puff
out
a
cloud
of
blue
smoke
: 青いけむりをふうと吐く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
the
sky
is
blue
and
cloudless
: 空が青くすみわたる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 18
He
had
coaxed
an
exquisite
blue
caterpillar
to
climb
aboard
a
twig
: ダヘーアは、途中で拾った小枝の切れはしにきれいな青い色をいた毛虫をおびき寄せてのせていた
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 242
come
out
of
the
blue
: 降って湧く
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 213
a
crisp
navy-blue
rug
: ラグははっきりした濃紺
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
grab
at
the
crumpled
blue
dress
at
one’s
feet
: 足元に丸まっていたブルーの服を拾いあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
my
phone
was
a
light
blue
to
match
my
new
decor
,
while
Craig’s
was
a
manly
black
: 私のは部屋の装飾に合ったライトブルー、兄は男っぽい黒だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
in
the
blue
shade
of
the
forest
depths
: 林の奥の薄青い木陰
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 163
blue
depths
: 奥ぶかい空の青み
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
the
muscles
of
sb’s
well-sculpted
arms
can
be
discerned
even
beneath
sb’
blue
robe
: 紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 263
be
dusted
blue
: 青い粉がかけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
From
somewhere
a
blue
glow
shone
,
picking
out
cuffs
and
collars
eerily
: どこからかぼーっと青い光がさして、カフスやカラーを気味悪くうきあがらせていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
study
sb
with
one’s
sharp
blue
eyes
: 鋭いブルーの瞳でじっと(人を)見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
piercing
blue
eyes
: 人を射抜くようなブルーの瞳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
Before
long
,
the
window
was
faintly
tinged
with
blue
: やがてぼんやり窓に青味がさしてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 30
fair
blue
silk
: 派手な青絹
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
faraway
blue
eyes
: 茫洋としたブルーの目
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 238
exchange
one’s
blue
dress
and
flats
for
...: ブルーのワンピースとパンプスを〜に替える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 48
blue
flicker
of
sth’s
waving
,
fiery
claws
: めらめらと燃えている手の青い火
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 53
one’s
blue
gaze
: (人の)青い目
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
the
blue
glimpse
of
the
Lake
Shining
Waters
: 「輝く湖水」の青いながめ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
a
blue
glow
shine
: ぼーっと青い光がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
ツイート