Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
feel

主要訳語: 感じる(53)   思う(25)   おぼえる(15)   気がする(11)   覚える(9)   味わう(8)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜する思いである
   
feel a knife twist inside one: ナイフで胸をえぐられる思いだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
〜という気持ちがある
   
had felt it was a mistake to start: 〜はまちがいじゃないかという気持ちが(人)には最初からあった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
〜と踏んでいる
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
〜な感じをいだく
   
feel alone: 孤独な感じをいだく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 255
〜な気でいる
   
be feeling wise to sth: 〜をわかった気でいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
〜に苦しめられる
   
feel a sense of guilt: 良心の呵責に苦しめられる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 96
〜のような感じだ
   
feel acid-etched from the hangover: 二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
〜の感覚に襲われる
   
Even spying on them made him feel good, because he felt he was a part of it: 盗み見しているだけで自分もその一部になったような感覚に襲われ、彼は気分がよくなったそうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
〜の感触がある
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
〜の気分だ
   
feel profoundly lonely: 心底ひとりぼっちの気分だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
feel bruised: 満身創痍の気分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
〜の気分にとらわれる
   
fell heavy and dull: 重苦しい気分にとらわれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
〜ような気がする
   
finally feel rested: ようやく疲れが取れたような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
〜を覚える
   
feel worried and guilty at the realization that ...: 〜に、後ろめたいような戸惑いを覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
feel guilt: 後ろめたさを覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 315

ある
   
feel apologetic towards ...: 〜にたいするうしろめたさがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
おこる
   
feel no desire to argue: 論駁しようという意欲はまったくおこらない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 95
おそう
   
feel for: 遠い感じが(人を)おそう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
おそわれる
   
feel excited: 昂奮の波におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
おぼえる
   
feel that fainting wave of emotion: あの気が遠くなるような感情の波をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
feel puzzle: 当惑をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
feel pity for ...: 〜に憐みをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
feel oneself doing: 〜していく感じをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
feel one’s mind beginning to slip: (人は)心が萎えていくのをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
feel dizzy with ...: 〜で眩暈をおぼえる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51
feel awkward using the reference: 引合いに出そうとしている事柄に、気おくれをおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 296
feel anger drilling through sb: 全身をつらぬくような怒りをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
feel anger buzzing: うなりをあげる怒りをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
feel an eager mutuality with sb: (人に)熱烈な共感をおぼえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
feel adj: 〜をおぼえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 425
feel a twinge of disappointment: ちょっと幻滅をおぼえる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 248
feel a strong wrench of jealousy--knowing that ...: 〜と考え、身をよじるような嫉妬をおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
feel a brief and totally uncharacteristic burst of fear: その瞬間、(人は)柄にもなく恐怖の感情が吹き上げてくるのをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
can feel oneself drifting off now: (人は)眠りの波にさらわれていきそうな感じをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
さいなまれる
   
feel breathless and unwell: 胸をしめつけるような不快感にさいなまれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 167
さぐる
   
feel the pockets of one’s topcoat: トップコートのポケットの中をさぐる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
する
   
feel gratitude: 感謝する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
つたわってくる
   
feel the live kick of the rudder: 方向舵の生き物のようなうごきがつたわってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 143
つのる
   
feel a sense of foreboding: 不吉な予感がつのる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 210
つもりでいる
   
feel one be now a cut above: (人より)偉くなったつもりでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
とらわれる
   
feel a surge of tension: にわかな緊張にとらわれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
なる
   
feel hot just doing: 〜しただけで暑くなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
にらむ
   
feel ...: 〜とにらむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 103
ひたる
   
can feel as bad as sb want to: 好きなだけ嫌な気分にひたれる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 131
まさぐる
   
feel up and down the side of the door: 上から下までドアをまさぐる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
わかる
   
feel the convulsion in ...: 〜に力がはいるのがわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
feel ...: 〜なのがわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 351
can feel oneself turning ...: 自分が〜になっていくのがわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269

タッチ
   
have a nice sloppy feel: スカスカしたタッチが面白い べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 291

意識する
   
feel sb watching one: 自分を見つめている(人の)視線を意識する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
意識を持てる
   
feel as though one have a chance to affect things: みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
印象
   
have a sub-basement feel: 地下室のような印象を与える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
押える
   
feel the outside of one’s pocket very slowly: のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
解釈
   
one, at least feels that ...: 当人は〜と解釈する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
覚える
   
feel like one live in totally different worlds: 奇妙な疎外感を覚える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
feel frustrated by one’s inability to help sb: なにもできないことにいらだちを覚える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 45
feel charitable towards sb: (人に)慈悲心を覚える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
feel a stifling pain welling up in one’s heart: 胸が塞がるような苦しさを覚える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
feel a slight revulsion because of ...: 〜に小憎らしさを覚える 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
feel a searing pain penetrate one’s core: 胸の奥に痛いほどの焦燥感を覚える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 194
feel a great compassion for sb: 深い同情を覚える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
feel a chill: 寒気を覚える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 139
feel a bit guilty about ...: ほんのすこしうしろめたさを覚える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
   
feel small: 卑小感 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
感じ
   
that’s the way one feel: まさにそんな感じだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
sb’s head feels like it is awash with fluid: (人の)頭の中が液状のものでいっぱいになったような感じだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
make sb feel slightly ridiculous: (人に)いくぶんばかにされているような感じを抱かせる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 161
I feel like I know sb: (人と)初対面って感じがしないくらいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 29
feel a little bewildered: なんとなく狐につままれたような感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
感じがする
   
feel one is in some obscure way responsible for ...: 〜に対して自分に漠然とした責任があるような感じがする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
感じだ
   
feel a certain dry pucker back in the salivary glands: 唾液腺がカラカラになった感じだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
感じている
   
realize that one have felt one’s heart begin to dance: 心の躍るようなものを感じている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
感じでわかる
   
can feel it: 感じでわかるのよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
感じとる
   
Sidd felt Debbie Sue's fingers tighten on his shoulder: 肩につかまったデビー=スーの指がこわばっているのを、シドは感じとった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
feel that one is in danger: 身の危険を感じとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
感じられる
   
lungs feel like one had breathed in bleach: 肺がすっかりきれいになったように感じられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
feel the warmth in one’s belly as it spreads out: 胃の腑に熱いものがじわーっとしみわたるのが感じられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
feel the heat badly: 暑さが強く感じられる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
feel sb most in touch: 一番身近に感じられる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
feel churlish about doing: 〜したことで、自分がケチな人間みたいに感じられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
can feel the excitement, that exhilaration deep inside: おなかのほうからわくわくした気持ちが湧いてくるのが感じられる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 88
感じる
   
you are making feel me bad: こっちが罪悪感を感じるじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
practically feel ...: 〜を生々しく感じとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
make love feel imperative: 〜のせいで避けられない切羽つまった恋だと感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
I couldn’t help feeling a bit small: 自分がちょっぴり小さくなったように感じてしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
have a depressing impact on one that feels unexpectedly primal: それまで感じたことのないような、予期せぬ深い落ち込みを感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
for a while one feel guilty about ...: 〜ということでは、最初のうち責任を感じなくもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
feel for no good reason, that one can rely on ...: 訳もない頼もしさを感じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
feel winter emerging from the fall: 秋風の中に冬の気配を感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
feel very strongly the unreliableness of men: 人の頼みにならない事をつくづくと感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
feel to blame for ...: 〜で罪悪感を感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
feel the warmth: 暖かい空気を感じる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
feel the usual chill: いつものように、ひんやりするものを感じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
feel the helplessness of man: 人間を果敢ないものに感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 96
feel the heat explode in one’s belly: 腹の底で熱がはじけるのを感じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
feel the chilling influence of its death-cold eyes: 死そのもののような冷たい眼で見詰められて水をあびせかけられたように感じる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
feel that a new phase is beginning: すべてがもう一つ新しい段階に達したように感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
feel sb’s loving stare: (人の)情愛のこもるまなざしを感じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
feel sb’s absence starkly: (人の)不在をひしひしと感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
feel safe against the world: 自分が外の世界からしっかりと守られているように感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
feel ruthless anger with sb gathering again: (人への)憤怒がふたたびつのるのを感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 284
feel privileged to ...: 〜を誇りに感じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
feel oneself vulnerable: 自分の弱さを感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
feel oneself getting excited for some reason: わけもなくすこし気持を高ぶらせているのを感じる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
feel one is to blame for the hell of everything: ものごとがうまくいかなくなったのは自分のせいだと感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
feel one’s mouth drawing: 口がひきつるのを感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
feel one’s body relax: からだの緊張がほぐれるのを感じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
feel no acute embarrassment: さほどの窮屈は感じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
feel more like ...: 〜どころか〜とさえ感じるくらいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
feel more kinship to sb than one do sb: (人)より(人に)血のつながりを感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
feel like the most awful of outcasts: 自分のことを社会の落ちこぼれみたいに感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
feel left to oneself: ひとり置き去りにされたような孤独感を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
feel guilt: 後ろめたさを感じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
feel grief and anger, and deep and painful humiliation: 怒りと悲しみと、苦痛に満ちた深い恥辱を感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
feel flustered: うろたえている自分を感じる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
feel every eye on one and the straining to catch every word: じっと聞き逃さない目つきで(人を)見守っているのを感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
feel every eye on one: みんなの視線を感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
feel ecstatic heat begin to uncoil in sb’s loins: (人は)感じる。身体のいちばん深い場所で、絶頂へのぼりつめようとする熱がほどけはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
feel destiny beckoning: 運命の手招きを感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
feel debased: 自分は堕落したと感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
feel awkward to do: 〜することをみっともなく感じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
feel an immediate rush to one’s gut: 腹の底へきゅっと刺すような痛みを感じる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 200
feel all the old shame: かつての恥辱を、そっくりそのままひしひしと感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
feel a whirlwind catch one up and spin one away toward ...: 旋風に封じられて〜へ体ごと巻き込まれるように感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 140
feel a strange buzzing connection happening: ぶうんという奇妙な電波を感じる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
feel a lump in one’s throat: 喉に何かがこみあげるのを感じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
feel a horrible guilt: 胸が張り裂けそうなほどの罪悪感を感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
feel a frustrated anger creep into one’s chest: いらだたしい怒りが胸もとまでこみあげてくるのを感じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
feel a flame of happiness rise in one: 燃えるような喜びを感じる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 103
feel a certain terror: まぎれもない恐怖を感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
don’t feel at all ill at ease: 何の窮屈も感じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
can feel sb’s body tense: (人の)からだがこわばるのが感じられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 163
can feel ...: 〜が感じられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
感じをいだく
   
feel alone: とりのこされた感じをいだく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 115
感じを抱く
   
feel already cut off from earth: 早くも地球から隔絶された感じを抱く アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 46
感ずる
   
feel a sense of pleasure: 気持ちよく感ずる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
感情をもつ
   
feel ridiculed by what one has done: 自分のしていることは自分を馬鹿にする行為だ、という感情をもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
感情を胸にいだく
   
feel melancholy and oddly distraught: ものうい、奇妙に心かきみだされる感情を胸にいだく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
感触
   
it feels sort of ...: 〜みたいな感触 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 242
for feel and proficiency: 感触をつかみ、慣熟するため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
feels so bad I can hardly stand it: たまらなくいやな感触だ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 66
感触だ
   
feel the sandpaper texture: サンドペーパーの感触だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
感触を持っている
   
feel somehow familiar: 何か懐かしい感触を持っている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
肝に銘じている
   
feel deeply obliged to do: 〜する義務があると肝に深く銘じている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 29
寄せる
   
feel a meddlesome sort of sympathy for sb: (人に)お節介な同情を寄せる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 46
   
feel put out with sb: (人に)対して気を悪くする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
気が〜してくる
   
be feeling surly: 気がむしゃくしゃしてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
気がしてならない
   
feel like a mistake: まちがいのような気がしてならない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
気がする
   
indeed there are times when one feel that ...: 〜のような気のする事もよくある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
I feel like we’ve already met: なんだか初めてお会いしたという気がしませんね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
feel that one finally have the right to do so: 晴れてその権利を手に入れたような気がする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
feel that ...: 〜のような気がする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 464
feel sb drawn away: (人が)遠ざかっていくような気がする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
feel pasty: なまっちろくたるんでいるような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
feel like ...: なんていうか〜なような気がする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
feel distinct surge of relief: 真実、たすかったという気がする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 26
feel blocked: 八方ふさがりになったような気がする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 287
feel a little stronger: 少しだけ力を取り戻したような気がする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
feel a little silly: 少々ばかばかしい気がする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 41
気がつく
   
feel one’s wrist held closer: 握られている手首がいっそう強くなったのに気がつく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 47
気づく
   
feel oneself doing: いつの間にか〜しているのに気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
barely feel ...: ほとんど気づかないでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
気にかける
   
feel pretty lousy about doing: 〜することを相当気にかける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23
気になる
   
feel positively obliged to do: 〜しなければいけないような気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
気を起こす
   
feel sorry for sb for the first time: (人に)はじめてかわいそうだという気を起こす シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 125
気持
   
feel good: なにかすっきりした気持 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
気持がする
   
feel vaguely disappointed: いささかはぐらかされたような気持がする 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 6
気持ち
   
what it feels like to sb ...: 〜というのがどんな気持ちするものか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
feel pretty bad about ...: 〜のことでは(人は)、どうしても気持ちが晴れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
feel good: 気持ちがいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
feel direly conspired against: 身におぼえのない悪巧みにひっかかったような悲惨な気もち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
feel different about sb: (人に対する)気持ちを変える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
気持ちだ
   
feel uncertain: 不安定な気持ちだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
気持ちになる
   
how one feel about doing sth: (〜する)気持ちになるかどうか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
feel one’s heart palpably squirm: ひどく尻込みする気持ちになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
feel edgy: なんとなく落ち着かない気持ちになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
feel close to tears: 泣きたい気持ちになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
気持ちを抑えられない
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
気持になる
   
feel purified: 潔らかな気持になる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
feel badly: 悪い気持になる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 18
気持をこめる
   
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
気持を抱く
   
feel deeply about someone: ある人間に対して真剣な気持ちを抱く 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 25
気配がする
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 8
気配でわかる
   
feel sb doing: 気配でわかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
気風
   
look and feel like a prewar town: 見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
気分
   
the thought of sth leaves one feeling worse: 〜を考えると気分がいっそう滅入る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
feel sick and dizzy with one’s anger: 激しい怒りでぼおっとして気分が悪くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
feel funny: 妙な気分だ キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 50
feel better than sb has in a long, long time: こんなにいい気分になったのはずいぶん久しぶりのことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
begin to feel alive: 人間らしい気分を取り戻す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
be feeling humorous: 愉快な気分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
a pleasure that made one feel as if one had taken a pill: 覚醒剤でもやったようなすてきな気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
気分だ
   
feel sort of cheerful: 爽快ともいえる気分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
feel rather imprisoned by ...: 〜に囚われて脱出できない気分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
feel like a tourist: 観光客の気分だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 349
feel great: ひどくいい気分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
feel confused and broken: 何がなんだかよくわからない。どうしようもない気分だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 499
feel completely wrung out: 全精力を使いはたした気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
feel absolutely flattened: 極度にうちのめされた気分だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
気分である
   
there is something definitely suspicious, sb feels: ひどく納得のいかない気分である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
気分におそわれる
   
feel like a heel to have been irritated: かかとが炎症を起こしているような気分におそわれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
気分になる
   
feel that ...: 〜ような気分になる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 130
feel sick and awful: なんだかむかむかして、いやな気分になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
feel briefly grateful: 一時的にせよ、救われたような気分になる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 46
feel almost ...: 〜のような気分にさえなる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 33
気分をおぼえる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
気分を味わう
   
have felt like that: そういう気分は前にも味わったことがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
briefly feel like a new man: いっとき生まれ変わったような気分を味わう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 258
気味
   
feel not so much dissatisfied as deflated: 物足りないというよりも、聊か拍子抜けの気味だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
起きる
   
don’t feel jealous: 嫉妬の情も起きない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
胸をかすめる
   
feel the usual moment of private gratitude that ...: 〜でよかったといういつもの安堵が胸をかすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
胸中
   
the humiliation one feel: 胸中の屈辱 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 570
how one feels to do: 〜する〜の胸中 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
苦しがる
   
be thankful sb didn’t feel much: たいして苦しがらなかったのが、せめてもの慰めだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 228
具合
   
feel funny: へんな具合だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 185
悟る
   
feel that ...: 〜を悟る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
考え
   
feel on ... ..: 〜について(人の)考えは〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
考えている
   
feel very strongly about ...: 〜のことは熱心に考えている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
考える
   
come to feel that ...: 〜というように考えるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
恨む
   
feel the injustice of fate: 運命の不当な仕打ちを恨む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
残り香
   
there is the frantic feel of trial: 緊迫した裁判の残り香がどこかにある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
思い
   
return home feeling that ...: 〜という思いを胸に帰路につく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
思いあたる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
思いこまされる
   
sb just feel that ...: 〜と思いこまされる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 136
思いこんでいる
   
feel one know sth: (物事を)知っていると思いんでいる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 71
思いだ
   
feel like holding one’s breath: 息がつまる思いだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
feel betrayed: 裏切られた思いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
思いをしている
   
feel alone: 自分だけという思いをしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
思いをする
   
feel embarrassed or uncomfortable: 間のわるい思いをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
feel a complete fool: ほとほとなさけない思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
... how one must have felt: どんな思いをしたか、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
思い知らされる
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
思い浮かべて居る
   
feel an indescribable sorrow that ...: 〜を、一種言いようのない悲哀の感情で思い浮かべて居る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
思う
   
you should feel honoured: きみはそれをうれしく思って当然 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
sb’s heart doesn’t feel such pain: (人は)そんなに辛くは思わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
partly one be annoyed, feeling that ...: 〜と思うと、どこか戸惑いもある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
never felt more heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
it is generally felt that ...: 〜と誰もが思う 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
feel ungracious: 冷たい言い方だと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
feel tormented as to why all of this has happened: いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
feel that ...: 〜と思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
feel strongly the injustice of sb’s reproach: (人の)不平の方ばかりを無理のように思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
feel sad for sb: (人を)ふびんに思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
feel one have seen enough: これまでだと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
feel one can depend on a minimum of visitors: ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
feel no reason to ...: 〜する必要はないと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 376
feel like doing: よほど〜してやろうか思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
feel like bumps on a log: どうしようもない余計者だと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
feel guilt for doing: 〜することを後ろめたく思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
feel for sb: (人の)ことを不憫に思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
feel as if ...: 〜していると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
feel a certain relief for sb: (人の)ためにはそれでよかったのかもしれないと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
don’t make sb feel good about the distance sb and sb: (人)みたいでなくてああよかった、とはとても思えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
don’t feel as friendly as one do: こっちが友だちだと思っても向こうがそうは思ってくれん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
do not feel much for oneself: 自分でもいいとは思っていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
could not help feeling that ...: 〜のように思われてならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
And that's something I feel I have to know: だからこそ、ぼくは真相を知らなければならないと思うんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
思える
   
feel ready for ..., for some reason: うまく説明できないけれど、〜の準備が(人に)は整っているように思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
思わせる
   
a certain prairie feel to it: どこか大草原を思わせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
思われる
   
feel like one of the founding fathers of ...: いわば自分が育ての親とも思われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
can’t help feeling that ...: 〜ように思われてならない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
持ってみる
   
Feel it: ちょっと持ってごらんなさい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 320
持つ
   
feel superior to sb: (人に対して)優越感を持つ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
自負する
   
feel that: であると自負する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
実感する
   
actually feel: 肌で実感する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 211
手さぐり
   
feel one’s way back: 手さぐりでもとへもどろうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
手で探る
   
He went to the open closet, stood on tiptoe, and felt along the top shelf: ヒューはウォークイン・クローゼットに足を踏み入れ、つま先立ちになっていちばん上の棚を手で探った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
feel around in the box: 箱の内側を手で探る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
手に伝わる感触
   
he took to wearing a blindfold around the house, learning to navigate our living room and kitchen by feel: 目隠しをして手に伝わる感触だけで居間やキッチンを歩けるようにした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
手を触れる
   
feel one’s jaw: あごに手を触れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
手探り
   
by feel and intuition: 勘と手探り 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 30
襲われる
   
feel heatsick and headachy: 熱っぽさと頭痛とに襲われる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 50
信じている
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
心持ち
   
that is how I feel: (人に)そんな心持ちがある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
feel uneasy: むずがゆい心持ちがする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
do feel that ...: 何だか〜なような心持ちがする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
心持ちでいる
   
feel very happy: 晴れやかな心持ちでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
心地がする
   
would have felt on top of the world: 天にも昇る心地がしたことだろう ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 205
心中
   
Ralston sounded as weary as the Captain felt: ラルストンの声も、艦長の心中のようにものうかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
心得る
   
feel it one’s duty to ...: 〜するのを自分のつとめと心得る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 226
浸る
   
feel a momentary sense of contentment: つかの間の満足感に浸る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 209
身体を包む
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
体感する
   
feel there is a life of the spirit: 精神生活を体感する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
体験する
   
have felt this sort of wakefulness in oneself before: 思えば(人は)こうした覚醒の気分を体験していた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
知る
   
feel pain: 痛みを知る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
伝わる
   
just enough that sb can feel one’s touch: ただ(人に)感触が伝わる程度に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
踏んでいる
   
feel one can afford to wait: 待っていても大丈夫だろう、と踏んでいる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 52
得る
   
always feel at home only in ...: この先ずっと、〜にいるときしかやすらぎは得られない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
悩まされる
   
feel various qualms: さまざまな懸念になやまされる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
肌で感じる
   
can feel sb’s words on one’s breast: 言葉が胸の上にふりかかるのを肌で感じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
判る
   
feel the blood rushing to one’s head: 頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
feel sticky under one’s arms: 腋の下が汗ばむのが判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
腹の中で思う
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
腹を立てる
   
feel there is no possible correlation between ... and ...: 〜と〜にどんな関係があるのかと腹を立てている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 50
味わう
   
would feel pretty bad: さぞかしいやな思いを味わうだろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
fell so bad and so good at the same time: これほどの悲しみと、これほどの嬉しさを同時に味わう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
feel some kind of a goodbye: 別れの気分といったようなものを味わう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
feel more satisfied: おおいに満足を味わう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
feel dangerous: スリルを味わう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
feel clean: 清潔感を味わう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
feel at once pleased and dismayed: 嬉しさと苦さを半分ずつ味わう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
feel a violent antipathy to sb: 虫酸のはしるような悪寒を味わう レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

reply, feeling generous: 鷹揚に答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
not feel comfortable: 気が落ち着かない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 38
never felt better: 最高の気分だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
my knees feel: 膝にこたえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
make you feel: その気にさせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 140
just feel good: ただただ楽しい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
it make one feel guilty that ...: 気がさす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
I feel better already: 助かるわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
I feel ...: 〜するような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
how sb feels: 具合 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 172
how one truly feel towards each other: 深い消息 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
fell so helpless: なんのことかさっぱり分からない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 349
fell seriously impressed: 感銘を受けずにいられない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 290
fell dismal: 気が滅入っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 161
feeling swell: いい気分で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
feeling nothing: 何の感情も湧いてこない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
feeling inexplicably happy: なんとなく嬉しくなって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 194
feeling good: 上等だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
feeling disgruntled: 不満足な気持ちで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
feel young again: 若やぐ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
feel worn down: くたくたになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 333
feel weak: 元気がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
feel warm: ぽっとなる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
feel very drowsy: 眠い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
feel uneasy: すわりのわるい気分が忍びこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
feel uncomfortable: 気づまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
feel uncomfortable: 気持ちが悪い 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 12
feel unaccountably angry: 余計にムッとする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
feel tired: だいぶ草臥れている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
feel thwarted oneself: 最悪の気分だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 319
feel the needle: 頭にくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
feel the daring: 無謀な気持ちが頭をもたげた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
feel the clink: ピンとくる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 86
feel that puzzlement: 当惑の感情をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
feel that ...: 〜と見ている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
feel terrible: ひどく後悔する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
feel swell: すごくいい気分だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
feel surrounded: 焦る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
feel surprisingly safe: 意外なほど不安はない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 13
feel suddenly deflated: 拍子抜けする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
feel strong: 意を強くする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
feel somewhat morose: なんとなく気が晴れない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
feel somehow satisfied: 気分的に満足している 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
feel so valiant: 気負いたった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
feel so heady: ハイになる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 90
feel so good: ものすごく気持ちがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
feel so badly: すごくこたえる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 240
feel so bad: 肩身のせまい思いをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
feel slightly disappointed: 物足りない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
feel silent: だまりこむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
feel sick: なんだか胸がむかつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
feel shifty oneself: 心中穏やかじゃない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 253
feel shattered: 文字どおりどん底に叩き落とされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
feel sb’s teeth: 〜の歯の猛威にあう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 137
feel rotten: いやな気持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 77
feel right: 感心する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
feel revived: すっとする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 24
feel relieved: (人の)心は安らぐ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 72
feel relieved: 安心感がある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
feel relief: ほっとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
feel refresh: じつにすっきりした気分につつまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
feel really ragged: 精も根もつきはてる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 65
feel really great: すごくいい気分になる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 117
feel really bad: つらい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
feel quite lost: 途方にくれる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 180
feel pretty worthless: 我ながら情けない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 185
feel pretty sad: いささかシュンとなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
feel pretty hungry?: 沢山くうか? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
feel positively solid: 確実に自覚できる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
feel pleased: 気をよくする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 201
feel one’s whole body stiffen: 固くなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
feel one’s chest constricted: 胸苦しい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 87
feel no sympathy: かわいそうだと思わない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
feel nausea: 胸がむかむかする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
feel mostly cold: まだ寒気がしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
feel more comfortable: いっそう安心するからだった ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
feel more comfortable: すこし気がらくになる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 72
feel lousy: 気分が悪い サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
feel like sb: 〜なんていうのも悪くない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
feel like sb: 大いに魅力を感じる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
feel like it: その気がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
feel like doing: 〜したくなるんです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
feel like doing: 〜する気がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
feel like doing: 〜する気になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
feel like doing: よっぽど〜してしまおうかと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
feel like doing: 気がむく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
feel like crap: 気分が落ちこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
feel like ...: 〜のような気がしてくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 440
feel like ...: 〜のような気分におちいってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
feel like ...: いっそのこと、〜しようかと思わないでもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
feel like: 〜する気になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
feel lethargic: けだるい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 165
feel let down: 拍子抜けをしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 87
feel jealous: うらやましがる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
feel it to the quick: こたえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
feel insulted: カチンとくる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 18
feel insulted: 傷つく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
feel instantly saddened: ふいに悲しみがこみあげる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 72
you feel like telling me: いやでなかったら教えてくれ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
you feel like doing: 〜しないか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
wouldn’t feel too bad: あまり寝ざめが悪くない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
wouldn’t feel right about ...: 〜は気恥ずかしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
would feel good about us again: またいい関係になれそうだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 93
won’t feel very much like sth: あまり気が進まない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
will never again feel like a good person: 自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
will feel better if I can do: 〜すれば、わたしとしても安心できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
while one is still feeling out one’s clientele: 客の意向に探りを入れているあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
whenever you feel like it: いやなに、気が向いた時だけでいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
when one is feeling relatively well: 体の調子のよい折りに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
what with doing, one feel compelled to do: 〜した弱みも手伝って、(人は)〜する羽目になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
what sb feel is simpler, an emotion whose hue is utterly primary: (人が)おぼえる感情とは、もっと単純な、原始の叫びにつきうごかされるものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
what one really feel like is ...: 本当は〜したい気持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
what one felt like: どんな気を起こしたかというと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
what it feels like: どんな状態をいうのか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
what is the feel of sth: 〜をこの手で触ったらどんな感じがするだろう? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
what has sb felt: (人の)胸中にはどんな感情が去来しているだろう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 150
weigh so heavily on one’s heart that one feel like dying or killing sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
walk out of ..., full of fury and hatred, and feeling helpless: 行き場のない怒りと憎しみで胸をいっぱいにして、〜をあとにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
vaguely feel one know sb: 正体は見当つく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 19
they allow nobody to feel comfortable: ここでは誰にも安楽は許されない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 125
there is little that sb and sb don’t feel free to discuss with each other: ( 人と) ( 人は) 何でも話し合う仲だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
the way one feel: (人の)現在の心境 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
the smile makes my heart feel pure: 心が洗われるような笑顔だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 41
the sight of ... make sb feel like screaming: 〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
the sanctuary one feel in sb’s presence: (人の)そばにいるときの安心感 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
the paper has a rich, creamy feel: 封筒の用紙はずっしりしてなめらかな紙質だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
the loneliness one feel becomes even more acute: 孤独感はひときわつのる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
the expression feel strange and out of place: その反応は、場ちがいに映るほど奇妙だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
the chances are that sb will feel like a new woman: もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
that’s how we all feel: それは誰だってそうだよ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
tell sb how bad one feel: (人に)ものすごく痛い、と言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
tell sb directly how one feel towards sb: (人に)直接私というものを打ち明ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
stop feeling sorry for yourself: いつまでもくよくよするのはよせ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
still feel it and smell it to this day: その熱や匂いを、今でもありありと感じる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 24
sth make sb feel sleepy: 〜が眠気をさそう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
sth feel like a death in the family: 家族に死なれたような気持ちだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
start to feel one have become a stranger to oneself: あたかも自分が別人のような気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 174
start to feel a little more relax: 気持ちもいくらかほぐれてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
start to feel a little better: 気分がいくらかよくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
start feeling more normal: だんだんもとに戻ってくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
should not feel too bad: そう落ちこむ必要もない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 98
sb feel that much at ease now: (人が)そこまでもう緊張を解いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
sb’s woe one did not feel: こうした悲哀は(人とは)無縁のものだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
sb’s heart which felt with pain and fear: 苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
sb’s eyes still feel like they are on fire: それでも目は燃えるようにずきずき痛む ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 20
say, feeling warm and happy: なんだかふんわりと明るい気分になりながら言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
refuse to feel responsible: 責任を取るのを拒む ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 122
really feel one is acting on behalf of sb: 〜の為に努力している気持に本気でなっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
really feel like sb: 〜のイメージにぴったりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
really feel good about ...: 本当にほっとした ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
privately feel a bit annoy: 少し面倒くさい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
positively won’t feel a thing: ぴりっとも感じやしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
part of sb feel quite sure ...: (人は)頭のどこかで〜を確信している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
part of one feel like doing: なんだかわけもなくすこし〜したいような気持になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
only do when one feel like doing: 気が向いたときでないと〜しない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
one can feel the cool, even cold air of mountains: 冷やっこい山の涼気が漂ってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
one’s stomach feels queasy: 腹具合がおかしい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 187
one’s spirit feels refreshed: 心がすうっとする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
one’s head feels vague and confused: 頭の芯が朦朧となる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 366
one’s head feels hot, and the rest of one chill: 頭だけがほてって、からだじゅうはさむ気がする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
one’s head feels heavy: 頭が重たくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
one’s head feel swimmy: 頭がくらっとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
one’s body feels on fire with fever: 体は発熱のために焼けるように熱い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
not the way sb feel: その程度の気分ではとてもおさまりがつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
not feeling anything extra today: もう一つ気持がはずまない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 119
not feel like doing: 〜するのはかなわない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 58
not feel like doing: 〜するのはごめんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
not feel guilty about seeing each other: つきあうことにうしろめたさはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
not entirely clear what one feel ... about: 何が〜なのか自分でもよくわからないままに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
no wonder sb feel unhappy: なさけなくなっちゃたのもむりはない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
never seem able to feel any affection for ...: 〜にはなじめない気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
never feel the least bit drowsy: 睡気はさっぱりやってこない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
never feel any desire to do: 〜する気にはなれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
more than sb feel comfortable losing: 負けて平然としていられる金額を上まわっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
make the fingers feel supple on the ball: 指先がボールに馴染む感じになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
make strangers feel welcome: 見知らぬ人間を快く迎え入れる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 349
make sb feel very little indeed: まるでぴんとこない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
make sb feel terribly guilty: 心苦しくて仕様がない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
make sb feel not so depressed any more: 沈みこんでた気持ちが明るくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
make sb feel nice: (人を)元気づける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 162
make sb feel nervous and out of place: 自分が場違いな人間であるように感じられ、そわそわしてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
make sb feel more and more forlorn: ますます心細くなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
make sb feel like a den mother: (人が)母親になったような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
make sb feel like ...: 〜という気持ちがめらめらと燃えあがってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
make sb feel like ...: 〜という気分がむくむくと頭をもたげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
make sb feel hopeful: (人に)希望を与える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 102
make sb feel comfortable: (人を)温かく迎える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
make sb feel better that ...: 〜のほうがよほどましだという気分になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
make sb feel better: 胸が霽れるような気がする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
make sb feel absolutely stupid: (人)をして自信喪失せしめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
make sb feel a new sadness for ...: 〜に対する(人の)悲しみの念を新たにかきたてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
make me able to feel a surge of momentary sympathy: 強い親愛の情をかきたてる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 25
lift one’s eyes which feel dull and heavy and look at sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
know how sb feel: わかる気がする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
just thinking about ... made sb finally relax and feel at peace: 〜のことを思いだすと、ようやくすこしやさしい気分になった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
it would have felt wonderful to do: 〜できたらどんなにか気持がいいものをと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
it really feels like spring: なんとなく春めいてきた 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 31
it makes sb feel weird: なんだか気味がわるい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
it make sb feel sort of sad: なんだか悲しくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
it made them all feel much happier: まわりの人はみんな、とても機嫌をよくした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
it is unbearable to think of how much pain sb feel: (人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 79
it is the way sb have felt ...: 〜と同じ〜をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
it is the way sb have felt ...: 〜にはおぼえがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
it feels good to ...: 〜するのは気分的にいいことだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
it feel really lousy: どう考えてもぎこちなく、流れがわるい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
it feel all wrong to sb: まったく腑に落ちない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
in a way one seldom feels inclined to meditate upon: あまり考えたくないことだけれど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
if sb don‘t feel comfortable talking about it, sb don’t have to: 無理に言わなくていいよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
if one feel like it: その気になれば サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 93
if one’s hands feel better: 手の具合がよければの話だけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
I want you to feel comfortable in this house: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
I think he was just trying to make me feel good: 彼は私に気を使ったんだろう ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 16
I really feel for you: 人ごとと思えない 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 86
I just didn’t feel so angry: なんだか腹の虫がおさまってしまったの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
I feel so, so down: 果てしなく落ち込んだ気分になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 151
I feel I ought to do under the circumstances: それなら〜したいところだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 116
I feel awkward telling you this: こんなことはまことに申しづらいのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
I feel as though ...: 〜のように 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
I don’t feel like it.: 気が進まない 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 99
I can almost feel ...: 〜ような気がする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
I can’t tell you how badly I feel: 本当にお気の毒です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
I am feeling clean discouraged: まったくうんざりしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 119
I’m not good company when I feel like I do now: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
I’m feeling rough today: きょうは気が立ってるんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
how leather gloves feel: 革の手袋のはめ心地 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
how good sb feel: ほんとうによい気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
how are you feeling: 気分はどうです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
he himself, a spectator, haven’t been feeling in top form: 観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 156
have the looks and feel of a building that doesn’t quite belongs: まわりの建物と妙にちぐはぐだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
have seen too much ... to feel comfortable with ...: 〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
have nothing to feel bitter about: うらみつらみは一つもなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 276
have not felt too healthy since ...: 〜というもの、あまり元気じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
have not felt satisfied: 捨ててはおけない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 161
have no intention of feeling an obligation to do: 〜などと義理立てはしないつもりだ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
have never felt so relieved in all one’s life: こんなさばさばした気持は初めてだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
have never felt lonesome: 淋しがりやのところがちっともない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
have more feel for sth: 〜がいちばん(人に)合う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
have felt every day and every minute: 日々いっときの休みもなく感じていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 192
have always felt completely at home: いつ訪ねても心から寛ぐことのできた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 437
guess what sb is feeling: (人の)気持を見すかす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
gradually feel one’s heart declining: (人の)気分は徐々に暗くなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
God, it feel good!: うーん、すごくいい感触だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
give sth a preliminary feel to size it up for dinner: 餌食にどうかと触覚を伸ばす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
give sb a feel: おいじりする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
get to sick of the whole thing that sb feel like giving up: 疲れてどうでもよくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
get to feeling one can’t go it another step: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
get the feel of ...: 〜というものを感覚的に把握する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
gaze at ... until sb feels quite bashful: (人が)テレるほどしげしげと〜を見る ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63
frankly write exactly how one feel: 本当の気持を正直に書く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
felt relaxed, which made one tense: ふっとゆるみかけた気持をあわてて引き締めた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 84
feeling sb must say something: 話の継穂にこまる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 72
feeling lonely and afraid: 突き放されたような心細さのなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
feeling like real sports: 浮かれ気分で ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 112
feeling less than overjoyed: すこしブゼンとした顔で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
feeling genuine anger toward sb: 本気で(人に)腹を立てはじめている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
feeling curious and still a little nervous: もの珍しく半ばこわごわと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 437
feeling considerably less cosmopolitan: コスモポリタン気分がやや薄らぐのを意識しながら ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 137
feeling apprehensive in the face of sb’s obvious seriousness: 意外な(人の)剣幕におろおろして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
feeling an enormous sense of exhilaration: 胸をわくわくさせながら ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 115
feel very impatient with sb: (人を)見て歯痒がる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
feel up every hooker: 街娼のあそこをさわりまくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
feel unusually tired and sick: 珍しく疲労と体調の悪さを訴える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
feel unusually calm and insightful: いつになく心静かで頭が冴えている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
feel unlike sb have never known: 〜は(人が)経験したことのないものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
feel uneasy about sb: (人に)気になるところがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
feel uncomfortable with that prospect: そんなこと考えただけで面はゆい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
feel uncomfortable in the presence of sb: (人と)接するのは気が重い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
feel toward sb as if they are one’s sisters: (人と)兄妹同様の感情の結びつきがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
feel too sad to do ...: 悲しすぎて駄目 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
feel too much vestigial loyalty to tell ...: 忠誠心がまだ残っていて、〜などとはとてもいいだせない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
feel too contented to speak: あまり満足し切っているので、ものを言うのも億劫だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 21
feel too confused to drive: 頭がひどく混乱していて、運転のできる状態からはほど遠い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
feel tired and somehow out of sorts: なんだか大変、疲れている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 24
feel tingles of heat in the palms: 掌が熱をもってむずむずする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
feel there is something sinister about sb: (人が)気味悪くなってくる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 35
feel there is something lacking: 物足りない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
feel the urge to ...: 〜への欲求 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
feel the undisturbed and imminent hope of sth in full force: (物)への切迫した希望を何のためらいもなく全開にできる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 107
feel the sun cook: 太陽に身をまかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
feel the strongest dislike for sb: (人を)蛇蝎のごとく嫌う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
feel the rush of light and heat, the flames: 光と熱、炎がほとばしり出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
feel the perpetual nature of doubt: しつこい疑いにとりつかれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
feel the pain flare sullenly: 痛みがじわりと燃えあがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
feel the oppressive weigh in one’s heart of ...: 〜が心の中で次第に重荷になってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 68
feel the need to poke one’s nose into things: 口をさし挟む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
feel the need for a beer and some relaxation: ビールを一杯と、いささかのくつろぎがほしくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 270
feel the electricity whip through sb: 電流が全身をつらぬく感覚をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
feel the cruel inevitability of time: 時の無惨さだけがそこにある 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 167
feel the core of one’s brain go completely dark: 頭の芯がくらくらする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 134
feel the comforting bulge of ...: 〜のふくらみに触れて気を落ち着かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
feel the big cat’s taut muscles: 大猫の無駄のない筋肉をさわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
feel that there is a pressing need for one to do so: 万一の事がある場合でなければ容易に〜する自由の利かない(人)である 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
feel that one should go northward: どうしても北へ行かなくてはならないという気持にかりたてられる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
feel that little click, that beat of one’s heart: 胸がどきどきする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
feel that life is not worth living: この世に生きる望みを失いはてる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
feel that if one brood on ... one would sicken or grow mad: 〜をいつまでもくよくよ反芻していたならば、きっと病気になるか、発狂するかしてしまうだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 235
feel that I am a harmless non-ideologue: 人畜無害なノンポリが分相応とわきまえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
feel terribly embarrassed by ...: 気恥ずかしくて仕方がない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
feel tempted by sb: (人に)ふらっとくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
feel tear apart inside: 心の中が葛藤の嵐 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
feel suffocated by ...: 〜で息の詰まる思いをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
feel suddenly silence around one: しんと静まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
feel strongly about ...: 〜に入れ込んでいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
feel sth sink down inside one: 〜が腹の底にしみわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
feel sort of sorry: 少々くやまれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 89
feel sorry for sth: (物事を)後悔する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 53
feel sorry for sb: (人に)同情する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
feel sorry for sb: (人への)憐れみ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
feel sorry for oneself: 自己憐憫に浸る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
feel sorry for one’s shy brother: 心弱い弟がいじらしい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 68
feel sorry as hell for sb: (人が)気の毒でたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
feel something welling up inside one: 体の奥からなにかが突き上げてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
feel something is wrong with you: おかしいのはそっちじゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
feel something crack under the weight of one’s knife: 包丁に固い手応えがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
feel something close to ...: 〜に似た感情を抱く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
feel some failing motion: 挫折感がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
feel so strong about ...: 〜したのは、(人に)とってすごく大きなことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
feel so sorry for sb: わからないから(人が)気の毒でたまらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
feel so reluctant about ...: 〜したくない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
feel so oppressed by the stench emanating from one’s body: (人の)臭さで思考が止まる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
feel so hollowed by shame: 恥でうちのめされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
feel so frustrated and depressed that ...: 口惜しさつまらなさのあまり〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 21
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
feel so damn tired: すごく疲れが出る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
feel so damn depressed: すごく気が滅入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
feel so blue all of the time: いつも暗い気分になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
feel slightly awkward at ...: 〜にかすかな戸惑いを覚える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
feel sick with grief: 悲しみに胸が張り裂けそうだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 79
feel sick at one’s stomach: 胸がむかむかする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
feel secure with one’s home: 家を維持できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
feel sb’s grief as if it were one’s own: 自分も胸が一杯になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 332
feel sb’s disappointed eyes on one: (人から)物足りなそうな眼で眺められる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
feel sb’s body on top of one’s: (人は)抱きついてくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
feel safe to remain on ...: 〜のどこかでのうのうとしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 330
feel romantic toward sb: 本気で(人に)惚れている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 150
feel really good about ...: 〜が何より嬉しい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
feel quite oneself though a bit weary: まだちょっと疲労が残ってはいるものの、ほぼふだんの気力を恢復している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
feel quite happy with the way one’s deduction is going: 推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
feel quite a bit better: さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
feel profoundly sorry for oneself: 自分が哀れでならない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 264
feel out of sorts: ちょっと気分が優れない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 77
feel out of place: 落ち着かない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
feel out of control: たまんなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
feel oneself running out of patience and say: とうとうしびれを切らして言う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 121
feel oneself absolutely obliged to do: 〜しなければ済まない事情が充分ある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
feel one is going to die of embarrassment: 羞恥に堪えかねる思いがする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
feel one have something in common with sb: (人に)親しみを抱いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
feel one can do: 〜と自信を持てるようになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
feel one’s way past ... to ...: 〜をかきわけ〜に近づく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
feel one’s way around sb: (人が)どんな人間か測る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
feel one’s timidity disappear: 気おくれはしなくなる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
feel one’s ticker skip a beat: 心臓が一瞬止まる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
feel one’s teeth pass in a gush of blood: 歯が血の奔流とともに吐き出される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
feel one’s teeth fracture: 歯が砕ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
feel one’s stomach curl up on itself: 胃袋がひっくりかえるような吐き気を催す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
feel one’s skin crawl: (人の)皮膚は雑巾をしぼるようにねじれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
feel one’s senses begin to cave in: なんとなく落ち込んだ気分になってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
feel one’s noggin cooking: 頭がカッカしてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
feel one’s legs give way beneath one: 足が萎える フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 50
feel one’s knees go weak: 膝から力が抜けそうだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
feel one’s heartbeat in one’s throat: 心臓の動悸が、喉の奥からせりあがってくるような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
feel one’s heartbeat in one’s ears: 耳もとで鳴りひびく心臓の動悸 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
feel one’s heart slowly, painfully contracting: 左の胸のあたりがぎゅるぎゅるとゆっくり痛くなってきている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
feel one’s heart sink: がっくりした気分をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
feel one’s heart rub itself raw with worry: 心配で胸が痛む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
feel one’s heart knocking: 心臓がドキドキする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
feel one’s brain whirling: 頭がくらくらする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 102
feel one’s anger rising: 怒りがこみあげてくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
feel one’s adrenaline rise: ふいに武者ぶるいのようなものが体を走りぬける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 37
feel on safe ground: こういう話なら、よく勝手がわかっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 39
feel obliged to chuckle a little: 仕方なさそうに、うつろな笑い声を立てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
feel none of the gloom and the loneliness of old age: 老いの厭世と寂寞におそわれない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
feel no unusual emotions: 格別特殊な感情もわいて来ない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『