Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
each
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜ごとに
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 82
〜各人
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 179
いちいち
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 95
そのひとつひとつは
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
それぞれ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
たび
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
てんでに
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
どの〜も
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
どれも
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 202
どれを取っても
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 267
ひとつ〜するたびに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
ひとつずつ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
ひとつひとつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
ひとつひとつの
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
ひとりひとり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
みんな
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
めいめい
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 303
一〜しては
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
一つ一つ
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
一人
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
常に
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 71
全部
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
全部の〜に洩れなく
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
彼ら
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
万
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
each
new
day
: 日増しに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
with
each
day
: その間
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
trust
each
other
: 相互信頼
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
toast
each
other
: おたがいの健康を祝って、乾杯する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
see
each
other
: 眼と眼を見かわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
see
each
other
: 顔を合わせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
say
to
each
other
: 話しあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
race
each
other
: 先を争う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
parallel
each
other
: 相呼応して起こる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
on
each
occasion
: そのたびに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
jostle
each
other
: 押し合いへし合いする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
have
seen
each
other
: 相見えた
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 136
give
the
hug
each
other
: 抱きあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
for
each
of
the
next
four
nights
: 続く四夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
fight
each
other
: 内輪もめする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 307
face
each
other
: まっすぐ向き合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 236
face
each
other
: 向かい合う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
each
time
: 〜するごとに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
each
time
: かならずといってよいほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
each
time
: そのたびに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
each
time
: 判で捺したように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
each
time
: 必ず
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
each
spring
: 春になると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
each
point
: ひとつひとつ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 66
each
one: みな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
each
minute
: 逐次
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
each
individual
: 一人一人
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
each
day
: 毎日
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
each
day
: 連日のように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
each
and
every
: めいめいの〜がみんな
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
depend
on
each
other
: 助け合う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
clasp
each
other
by
the
hand
: 握手する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
yell
at
each
other
: 激しく罵り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
work
at
desks
placed
next
to
each
other
: 机を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
with
each
fall
of
rain
: ひと雨ごとに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
wild
,
impassioned
battering
on
each
door
: 戸別に死物狂いの突撃
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
whisper
,
drawing
out
each
syllable
: ゆっくりとつぶやいてみる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
whisper
to
each
other
: なにごとかささやきかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
we
each
have
a
sip
: 二人で一くちずつ飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
vow
that
bold
love
to
each
other
: あんな大それた愛情の誓約を交す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 64
tumble
up
against
each
other
: 鉢合わせをする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
tiptoe
round
each
other
: たがいにこそこそ避けてまわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 62
throw
the
ball
to
each
other
: キャッチボールをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
think
nothing
of
talking
to
each
other
: 見解がまちまちだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 171
the
bureaucrats
might
not
be
able
to
communicate
with
each
other
: 役人のあいだでは意思の疎通が困難かもしれない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
the
back
yards
back
up
against
each
other
: 裏庭は背中合わせにとなりあっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
the
affinity
of
women
for
each
other
: 女性同士の連帯の輪
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
stick
with
each
other
: 力を合わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
start
writing
each
other
more
frequently
: 前よりも頻繁に手紙をやりとりするようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
stand
in
each
other’s
long
silence
: 長いこと顔を見合わせて立っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
smile
at
each
other
: 顔を見合わせてにっこりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
sit
facing
each
other
: 向き合って坐る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
seems
unusually
fond
of
each
other
: 睦まじそうだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
seem
quite
fond
of
each
other
: 二人は妙に仲が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
sb
and
sb
wrap
their
arms
around
each
other
: (人と)(人が)ひしと抱きあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
sb
and
sb
tell
each
other
their
best
guarded
secrets
: (人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
sb
and
sb
can’t
move
toward
each
other
: (人と)(人が)歩み寄ることができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
sb
and
sb
are
in
each
other’s
arms
: (人と)(人が)ひしと抱きあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
sb
and
sb
are
good
to
each
other
: (人と)(人は)至極仲良くやっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
say
a
few
words
to
each
other
: ひとことみこと言葉を交わす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
run
into
each
other
: ごろをまく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
run
around
bumping
into
each
other
: 押しあいへしあい走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
right
next
to
each
other
: きちんとそろえて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
play
straight
with
each
other
: 身内同志のごまかしはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 30
plant
each
step
firmly
: 一歩一歩地面を踏みしめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 214
people
are
assembled
at
each
crossroads
: 辻辻に人が群れている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 240
pause
between
each
mouthful
: 一口ずつ区切って飲む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 116
open
each
envelope
with
a
pair
of
scissors
: その郵便物の封を鋏で次々とあける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
one
night
each
week
: 一週間に一度
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 34
one’s
look
panned
each
of
...: 一座を見まわした(人の)目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
on
each
side
of
...: 〜を挟む恰好で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
not
feel
guilty
about
seeing
each
other
: つきあうことにうしろめたさはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
next
to
each
of
sb’s
commands
: (人の)コマンドごとに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
love
each
other
deeply
: 深い愛情で結ばれている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 275
look
at
each
other
,
eyes
wide
: 目をむいてたがいの顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
look
at
each
other
: じっと見つめあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
look
at
each
other
: たがいに顔を見合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
look
at
each
other
: みつめあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
look
at
each
other
: 顔を見合わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
listen
to
each
other
: たがいの言葉に耳をかたむける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
lined
up
with
each
other
,
don’t
make
too
much
sense
: 全部並べてみると、どうも統一がとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
leaning
on
each
other
as
they
sleep
: 折り重なるように眠りこけ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
just
down
the
line
from
each
other
: それこそ肩を並べてかわりばんこに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
have
once
been
married
to
each
other
: 以前、夫婦だった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
hardly
know
each
other
well
enough
for
that
: それほど親しい間柄というわけじゃありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
grin
at
each
other
: 顔を見合わせてにやりとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
go
around
each
section
of
that
room
: この部屋の端から端まで往復する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 121
glare
at
each
other
: にらみあう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 255
glare
at
each
other
: 眼を飛ばし合う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 224
glance
at
each
other
: たがいに見かわす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
glance
at
each
other
: 眼を見合わせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 218
full
of
the
unexpected
that
came
up
with
each
assignment
: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
fly
fast
towards
each
other
: 二機はみるみる接近する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 23
fall
over
each
other
: 折り重なって倒れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
eyes
all
for
each
other
: 目を見つめあっている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
each
would
still
have
the
respect
of
the
other
: 互いに対する尊敬の念は薄れることがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
each
with
secret
thoughts
: (人が)思い思いの考えを持って
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
each
time
one
is
about
to
do
: いざ〜しようとするときになって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
each
time
one
had
won
: 一度も負けたことがない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 21
each
place
has
a
different
opinion
: 立場によって考え方はまちまちだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
each
one
dottier
than
the
next
: おつむの弱いのばっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
each
move
sb
makes
: (人の)一手一手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
each
manages
to
keep
the
laughter
down
to
a
half-suppressed
snigger
: みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
each
and
every
one
of
...: 〜は10人が10人まで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
each
and
every
member
: (一家を)あげて
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 47
each
and
every
...: 〜のだれしもに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
down
at
each
end
of
the
row
: 一列に並んでいる端っこに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
clutch
at
each
other
: 体をまさぐり合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
check
against
each
other
: クロスチェックする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
beg
each
other
not
to
do
...: 〜するなよとたがいにいいあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
beat
on
each
other
: なぐりあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
beat
each
other
to
bloody
pulp
: 派手なたちまわりをやらかしす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
be
surrounded
with
mirrors
on
each
of
its
four
walls
: 鏡が四方に張り巡らされている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
be
killing
each
other
over
...: 〜をめぐって命のやりとりをしている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 292
be
each
plainer
than
the
next
: いずれ劣らぬ不器量
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
be
doing
things
for
each
other
: みんなのことを思いやっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
be
constantly
bumping
into
each
other
: しょっちゅう鼻をつきあわせていなければならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
baldly
set
out
each
in
turn
: 順に単刀直入にもちだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
as
if
we’d
known
each
other
for
ten
years
or
more
: まるで十年の知己みたいだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 31
as
each
...
do
, ...: 〜がつぎつぎに〜するたびに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
ain’t
we
supposed
to
be
lookin
at
each
othah
: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
actually
do
...
each
month
: 毎月欠かさず〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
a
perfunctory
glance
each
way
: 左右をおざなりに一瞥する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
a
different
horse
wins
each
time
: 勝ち馬がレースのたんびに変わるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
...
and
...
become
a
part
of
each
other
so
that
they
are
one: 〜と〜とがぴたりと一つになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート