Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
each
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜ごとに
*
類
国
連
郎
G
訳
each
ball
is
greeted
with
a
volley
of
abuse
: 1球ごとに罵声がとんでくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 82
〜各人
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 179
いちいち
*
類
国
連
郎
G
訳
savor
each
detail
: 話のディテールをいちいちおいしそうに味わう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
each
slight
gesture
: 小さな動作のいちいち
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 95
そのひとつひとつは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
それぞれ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
たび
*
類
国
連
郎
G
訳
with
each
announcement
: アナウンスのたびに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
てんでに
*
類
国
連
郎
G
訳
each
girl
do
...: 女たち、てんでに〜する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
どの〜も
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
どれも
*
類
国
連
郎
G
訳
each
window
have
a
comfortable
sill
on
which
one
can
sit
: どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 202
どれを取っても
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 267
ひとつ〜するたびに
*
類
国
連
郎
G
訳
deeper
,
with
each
successive
plunge
ever
deeper
, ...: ひとつもぐるたびに、そのつぎはさらに深く〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
ひとつずつ
*
類
国
連
郎
G
訳
wrap
around
each
: ひとつずつ紙にくるまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
ひとつひとつ
*
類
国
連
郎
G
訳
He
delved
behind
each
: 彼はひとつひとつ裏をさぐった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
ひとつひとつの
*
類
国
連
郎
G
訳
each
room
: ひとつひとつの部屋
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
ひとりひとり
*
類
国
連
郎
G
訳
look
to
each
of
...: ひとりひとりの顔を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
みんな
*
類
国
連
郎
G
訳
each
of
the
others
in
the
gang
: 彼の仲間うちみんな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
めいめい
*
類
国
連
郎
G
訳
each
one
do
...: めいめい〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 303
一〜しては
*
類
国
連
郎
G
訳
each
step
take
one’s
breath
away
: 一歩登っては息をきらす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
一つ一つ
*
類
国
連
郎
G
訳
in
each
compartment
: その仕切の一つ一つに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
一人
*
類
国
連
郎
G
訳
each
one
of
sb
in
turn
does
: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
常に
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
each
challenge
philosophically
: 不測の事態に臨んで常に動じることがない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 71
全部
*
類
国
連
郎
G
訳
introduce
sb
to
each
...: 〜全部に(人を)紹介してまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
全部の〜に洩れなく
*
類
国
連
郎
G
訳
touch
each
...: 全部の〜に洩れなく手を触れる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
彼ら
*
類
国
連
郎
G
訳
each
have
enough
decorum
to
suspend
further
hostilities
: 彼らもさすがにいがみ合うことをやめるだけの礼儀は知っている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
万
*
類
国
連
郎
G
訳
world
where
all
men
are
each
other’s
enemies
: 万人が万人にとって敵である世
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
each
new
day
: 日増しに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
with
each
day
: その間
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
trust
each
other
: 相互信頼
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
toast
each
other
: おたがいの健康を祝って、乾杯する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
see
each
other
: 眼と眼を見かわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
see
each
other
: 顔を合わせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
say
to
each
other
: 話しあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
race
each
other
: 先を争う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
parallel
each
other
: 相呼応して起こる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
on
each
occasion
: そのたびに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
jostle
each
other
: 押し合いへし合いする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
have
seen
each
other
: 相見えた
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 136
give
the
hug
each
other
: 抱きあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
for
each
of
the
next
four
nights
: 続く四夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
fight
each
other
: 内輪もめする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 307
face
each
other
: まっすぐ向き合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 236
face
each
other
: 向かい合う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
each
time
: 〜するごとに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
each
time
: かならずといってよいほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
each
time
: そのたびに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
each
time
: 判で捺したように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
each
time
: 必ず
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
each
spring
: 春になると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
each
point
: ひとつひとつ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 66
each
one: みな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
each
minute
: 逐次
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
each
individual
: 一人一人
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
each
day
: 毎日
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
each
day
: 連日のように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 417
each
and
every
: めいめいの〜がみんな
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
depend
on
each
other
: 助け合う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
clasp
each
other
by
the
hand
: 握手する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
yell
at
each
other
: 激しく罵り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
work
at
desks
placed
next
to
each
other
: 机を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
with
each
fall
of
rain
: ひと雨ごとに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
wild
,
impassioned
battering
on
each
door
: 戸別に死物狂いの突撃
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
whisper
,
drawing
out
each
syllable
: ゆっくりとつぶやいてみる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
whisper
to
each
other
: なにごとかささやきかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
we
each
have
a
sip
: 二人で一くちずつ飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
vow
that
bold
love
to
each
other
: あんな大それた愛情の誓約を交す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 64
tumble
up
against
each
other
: 鉢合わせをする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
tiptoe
round
each
other
: たがいにこそこそ避けてまわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 62
throw
the
ball
to
each
other
: キャッチボールをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
think
nothing
of
talking
to
each
other
: 見解がまちまちだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 171
the
bureaucrats
might
not
be
able
to
communicate
with
each
other
: 役人のあいだでは意思の疎通が困難かもしれない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
the
back
yards
back
up
against
each
other
: 裏庭は背中合わせにとなりあっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
the
affinity
of
women
for
each
other
: 女性同士の連帯の輪
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
stick
with
each
other
: 力を合わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
start
writing
each
other
more
frequently
: 前よりも頻繁に手紙をやりとりするようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
stand
in
each
other’s
long
silence
: 長いこと顔を見合わせて立っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
smile
at
each
other
: 顔を見合わせてにっこりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
sit
facing
each
other
: 向き合って坐る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
seems
unusually
fond
of
each
other
: 睦まじそうだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
seem
quite
fond
of
each
other
: 二人は妙に仲が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
sb
and
sb
wrap
their
arms
around
each
other
: (人と)(人が)ひしと抱きあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
sb
and
sb
tell
each
other
their
best
guarded
secrets
: (人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
sb
and
sb
can’t
move
toward
each
other
: (人と)(人が)歩み寄ることができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
sb
and
sb
are
in
each
other’s
arms
: (人と)(人が)ひしと抱きあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
sb
and
sb
are
good
to
each
other
: (人と)(人は)至極仲良くやっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
say
a
few
words
to
each
other
: ひとことみこと言葉を交わす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
run
into
each
other
: ごろをまく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
run
around
bumping
into
each
other
: 押しあいへしあい走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
right
next
to
each
other
: きちんとそろえて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
play
straight
with
each
other
: 身内同志のごまかしはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 30
plant
each
step
firmly
: 一歩一歩地面を踏みしめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 214
people
are
assembled
at
each
crossroads
: 辻辻に人が群れている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 240
pause
between
each
mouthful
: 一口ずつ区切って飲む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 116
open
each
envelope
with
a
pair
of
scissors
: その郵便物の封を鋏で次々とあける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
one
night
each
week
: 一週間に一度
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 34
one’s
look
panned
each
of
...: 一座を見まわした(人の)目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
on
each
side
of
...: 〜を挟む恰好で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
not
feel
guilty
about
seeing
each
other
: つきあうことにうしろめたさはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
next
to
each
of
sb’s
commands
: (人の)コマンドごとに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
love
each
other
deeply
: 深い愛情で結ばれている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 275
look
at
each
other
,
eyes
wide
: 目をむいてたがいの顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
look
at
each
other
: じっと見つめあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
look
at
each
other
: たがいに顔を見合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
look
at
each
other
: みつめあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
look
at
each
other
: 顔を見合わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
listen
to
each
other
: たがいの言葉に耳をかたむける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
lined
up
with
each
other
,
don’t
make
too
much
sense
: 全部並べてみると、どうも統一がとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
leaning
on
each
other
as
they
sleep
: 折り重なるように眠りこけ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
just
down
the
line
from
each
other
: それこそ肩を並べてかわりばんこに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
have
once
been
married
to
each
other
: 以前、夫婦だった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
hardly
know
each
other
well
enough
for
that
: それほど親しい間柄というわけじゃありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
grin
at
each
other
: 顔を見合わせてにやりとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
go
around
each
section
of
that
room
: この部屋の端から端まで往復する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 121
glare
at
each
other
: にらみあう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 255
glare
at
each
other
: 眼を飛ばし合う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 224
glance
at
each
other
: たがいに見かわす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
glance
at
each
other
: 眼を見合わせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 218
full
of
the
unexpected
that
came
up
with
each
assignment
: 仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
fly
fast
towards
each
other
: 二機はみるみる接近する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 23
fall
over
each
other
: 折り重なって倒れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
eyes
all
for
each
other
: 目を見つめあっている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
each
would
still
have
the
respect
of
the
other
: 互いに対する尊敬の念は薄れることがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
each
with
secret
thoughts
: (人が)思い思いの考えを持って
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
each
time
one
is
about
to
do
: いざ〜しようとするときになって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
each
time
one
had
won
: 一度も負けたことがない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 21
each
place
has
a
different
opinion
: 立場によって考え方はまちまちだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
each
one
dottier
than
the
next
: おつむの弱いのばっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
each
move
sb
makes
: (人の)一手一手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
each
manages
to
keep
the
laughter
down
to
a
half-suppressed
snigger
: みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
each
and
every
one
of
...: 〜は10人が10人まで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 204
each
and
every
member
: (一家を)あげて
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 47
each
and
every
...: 〜のだれしもに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
down
at
each
end
of
the
row
: 一列に並んでいる端っこに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
clutch
at
each
other
: 体をまさぐり合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
check
against
each
other
: クロスチェックする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
beg
each
other
not
to
do
...: 〜するなよとたがいにいいあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
beat
on
each
other
: なぐりあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
beat
each
other
to
bloody
pulp
: 派手なたちまわりをやらかしす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
be
surrounded
with
mirrors
on
each
of
its
four
walls
: 鏡が四方に張り巡らされている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
be
killing
each
other
over
...: 〜をめぐって命のやりとりをしている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 292
be
each
plainer
than
the
next
: いずれ劣らぬ不器量
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
be
doing
things
for
each
other
: みんなのことを思いやっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
be
constantly
bumping
into
each
other
: しょっちゅう鼻をつきあわせていなければならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
baldly
set
out
each
in
turn
: 順に単刀直入にもちだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
as
if
we’d
known
each
other
for
ten
years
or
more
: まるで十年の知己みたいだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 31
as
each
...
do
, ...: 〜がつぎつぎに〜するたびに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
ain’t
we
supposed
to
be
lookin
at
each
othah
: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
actually
do
...
each
month
: 毎月欠かさず〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
a
perfunctory
glance
each
way
: 左右をおざなりに一瞥する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
a
different
horse
wins
each
time
: 勝ち馬がレースのたんびに変わるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
...
and
...
become
a
part
of
each
other
so
that
they
are
one: 〜と〜とがぴたりと一つになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
each
begins
to
listen
actively
to
the
other
: ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
each
remark
become
an
excuse
for
additional
laughter
: 何かひとこと言うたびにわっと笑い出す
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
address
each
other
by
name
: 名前で呼び合う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
In
jockeying
for
competitive
advantage
,
they
will
force
each
other
to
adjust
: 競争優位を勝ち取るために、日米欧はたがいに相手のほうこそ譲歩すべきだと言い合うだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 29
work
against
each
other
: おたがいに反目しあう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 67
make
plenty
of
allowances
for
each
other
: お互いに欠点は大目に見のがす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 39
be
always
trying
to
outdo
each
other
in
displays
of
bravery
: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
We
looked
at
each
other
and
neither
of
us
moved
: 私たちは顔を見あわせた。だが、どちらも動かなかった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 179
appear
and
reappear
with
each
rotation
of
the
glass
: ドアが回転するにつれて見え隠れする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 9
be
devotedly
attached
to
each
other
: しんから愛しあっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 299
attach
to
each
other
: 仲よしである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 32
sb
and
sb
find
ways
back
to
each
other
: もとの鞘に納まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
balance
each
other
out
: もたれ合っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
beat
each
other
half
to
death
: ほとんど殺し合いみたいな喧嘩だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
belong
to
each
other
: 決して離れられない仲である
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 54
the
contrast
between
the
halves
of
each
inning
was
striking
: イニングの表と裏とでは、その内容は眼をみはるほど対照的だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
they
look
at
each
other
in
open
bewilderment
: 一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 71
say
...
,
biting
off
each
word
: 吐き出すように〜と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
we’d
buy
hand-packed
ice
cream--a
pint
each
of
chocolate
,
butter
pecan
,
and
black
cherry
: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ)
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
Bleary-eyed
,
I
dragged
each
printer
back
to
its
rightful
owner
: 赤い目をこすりながら、私は機材をそれぞれの持ち主のところへ返した
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
stumble
over
one
another
and
block
each
other’s
exit
: 互いが先を争ってぶつかりあう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
flail
each
other
with
oak
branches
and
soap
: 石鹸のついた樫の枝でたがいに体をこすりあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
the
point
of
each
breast
: 乳首の先
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
it
bred
within
each
of
them
at
least
a
basic
level
of
resentment
and
mistrust
: それぞれの中に少なくともある程度の恨みや不信感が育っていく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
blow
bubbles
at
each
other
: たがいに腹の探りあいをする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 94
bump
up
against
each
other
: ぶつかりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 18
burst
into
applause
after
each
piece
: 一曲終わるごとにいっせいに拍手喝采を送る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 74
They
began
nodding
to
each
other
busily
: たがいにせわしくうなずき合い
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 119
take
care
of
each
other
: 労わり合う
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 110
inspect
each
other
so
carefully
: 互いの顔をいちいちたしかめ合う
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 100
each
category
of
proof
is
divided
into
pros
and
cons
: 証拠の各要素を有利な材料と不利な材料に分ける
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 349
start
out
as
categories
to
each
other
:
A
and
B
: はじめはA とB の関係でしかない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
we’d
each
have
a
tiny
glass
of
champagne
: 小さなグラスでシャンパンを飲んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
chase
each
other
through
the
crowd
: 人込みの中を追いかけっこする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 287
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
clear
off
the
trouble
of
each
particular
case
: 個々の事件についていえば、まったく厄介払いをするようなものである
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
Close-knit
, Stern's
children
appeared
to
take
strength
from
each
other
: スターンの子供たちは固く結びついていて、おたがいに力を吸収しあっているように見えた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
sleep
drew
closer
to
each
other
: 布団をひっぱりあうようにして眠る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
come
each
morning
from
...: (場所から)通う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 48
quite
expert
in
communicating
with
each
other
: 大分上達して、けっこう意味が通じるようになっている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 154
each
male
in
the
community
: 群れのオスのすべて
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 89
be
content
with
each
other’s
company
: みんないっしょに暮らせることに満足している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
give
one
a
long
view
along
each
of
the
four
main
points
of
the
compass
: 東西南北に見通しがきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
be
in
competition
with
each
other
: たがいに意地の張り合いだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 74
be
confiding
in
each
other
: 許し合う
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 139
consider
each
other
: 見つめ合う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 90
contemplate
each
other
: 見つめ合う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 333
with
islands
of
tiny
wrinkles
at
the
corner
of
each
eye
: 両の目尻に小じわをよせて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
creep
up
on
each
side
of
...: 〜の両脇にぴたりと張りつく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
cross
each
other’s
tracks
: おたがいに取材先がかちあう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
crowd
each
other
to
do
: 先をあらそって〜する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 244
In
the
darkness
,
his
gloved
fingers
ticked
off
each
point
: 暗がりの中で手袋をはめた指がひとつひとつ数えあげていく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 66
hurt
more
with
each
passing
day
: 日ましに辛くなる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 225
have
been
gradually
emptying
each
day
: 日ましにがらんとしていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 410
be
doing
a
little
better
each
day
: 日々徐々に回復に向かっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
treat
each
other
decently
: 尊敬しあう
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
)
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート