Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lookin
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
fearsome-looking
action
positions
: 真に迫った戦闘態勢をとっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
what
the
hell
are
you
lookin
g
for
actually
: いったいなにをさがしてるんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
lookin
g
after
sb
with
admiration
: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
be
lookin
g
seriously
alarmed
: 本気でひきつっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 212
lookin
g
for
all
the
world
as
if
one
is
out
to
kill
: 親の仇といった顔で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
lookin
g
all
innocent
: いつもの顔をして
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
be
not
lookin
g
very
...
at
all
: お世辞にも〜とは言えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
be
lookin
g
at
death
all
the
time
: 寝ても覚めても死と向き合っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 330
be
lookin
g
about
in
all
direction
: 四方八方を向きだす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 160
be
doing
all
one
could
do
to
avoid
lookin
g
at
...: 〜を見まい見まいとする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 189
lookin
g
almost
as
full
of
oneself
as
sb: (人に)負けず劣らずとりすました顔つきで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
be
almost
always
lookin
g
for
new
ways
to
do
: 〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
be
always
lookin
g
and
listening
: いっときも目と耳を遊ばせていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
be
always
lookin
g
at
...: 閑さえあると〜に見入る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 28
kind-looking
always
smiling
: 人のよさそうな、実にいい顔をして笑う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
ancient-looking:ひどく古そうに見える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 96
ancient-looking:ひどく古めかしい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 369
ancient-looking:古色蒼然たる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 279
anemic-looking
man
: 血色の悪い男
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
lookin
g
for
another
...: 〜がもっとないかとさがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
lookin
g
at
things
another
way
: 逆に考えれば
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 103
be
lookin
g
at
sb’s
anxious
face
: (人の)曇った顔を見ている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 344
hurry
on
without
lookin
g
at
any
of
nurses
: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
be
apparently
lookin
g
in
one’s
files
: なにかのリストをひっくり返しているようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
one
must
not
appear
to
be
lookin
g
for
company
: あからさまにきょろきょろ人を捜してはならない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
I
have
argued
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
lookin
g
for
someone
to
blame
: 「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
lookin
g
at
sb
as
...
,
you
would
have
been
hard-put
to
tell
if
sb ...
or
...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
lookin
g
as
though
...: いかにも〜といったような顔つきをした
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 217
assiduously
lookin
g
after
our
car
: 熱心に車の手入れをし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
thin
,
athletic-looking
gentleman
: スポーツマンらしいひきしまった身体つきの男
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
less
auspicious-looking
travelers
: 人相のよくない旅行者
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 77
an
average-looking
woman
: 取りたてて美人というわけでもなかった女性
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
as
though
too
aware
of
how
intently
I
was
lookin
g
at
sb: 私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
lookin
g
away
from
...: (人)から目を離す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
say
quietly
,
lookin
g
away
: 横を向いてぽつりと言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
some
girl
in
an
awful-looking
hat
: 珍妙な帽子をかぶった女の子
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
girls
who
are
lookin
g
for
a
baby-sitter
: ベビーシッターが要るような子
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
backward-looking:後ろばかりふり返っている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 244
not
lookin
g
at
all
bad
: なかなかどうして捨てたものではない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
be
not
bad-looking
: それほどみっともなくない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 106
battered
lookin
g: おんぼろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
beat-up-looking
old
horse
: くたびれたみたいな古い木馬
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 328
the
eyes
lookin
g
at
sb
from
behind
sth: 〜の陰にのぞく瞳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
best-looking:いちばんルックスがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 236
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
lookin
g
in
the
direction
the
wind
is
blowing
: 陸から吹き渡っていく風の向うに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
a
blurred
,
smoky-looking
band
: ぼうとけむったような帯
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
be
a
good-looking
,
exceptionally
bright
and
charming
boy
: 顔立ちがよく、飛び抜けて利発でチャーミングな子供
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
see
boyish-looking
police
officer
: 童顔の警官が目に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
bright-looking:利発な顔立ち
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
lookin
g
up
brightly
: にこやかに見あげながら
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 219
noble-looking
business
type
: 上品なビジネスマン・タイプ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
a
small
,
clever-looking
camera
: いわくありげな小型カメラ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
be
lookin
g
for
a
way
out
of
one’s
career
as
a
seaman
: ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
catch
sb
lookin
g
fixedly
at
one: 気がつくと(人の目が)ひたとそそがれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
When
the
sun
is
shining
on
the
roots
of
a
likely-looking
oak
,
approach
cautiously
and
, ...: 見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 81
will
certainly
be
surprised
to
find
me
lookin
g
like
this
: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 176
fidget
in
one’s
chair
,
lookin
g
cramped
: 窮屈そうに座り直す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
...
give
sb
the
chance
sb
is
lookin
g
for
: 〜こそ(人の)つけ目である
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
cheerful-looking:カラフルな
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 184
show
sb sth
as
clearly
as
if
sb
have
been
lookin
g
into
a
mirror
: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
lookin
g
stunningly
colorful
: びっくりするほど色とりどりの色彩にかこまれた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
everything
is
concentrated
on
lookin
g ...: 〜に見せかけることに集中する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
stand
there
lookin
g
confused
: わけが判らず突っ立っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
lookin
g
frightened
and
confused
: 不安げで頼りなげだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
contemporary-looking
: 当世風の顔立ちの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
live
fast
,
die
young
,
and
leave
a
good-looking
corpse
: 人生は太く短く、死顔は若く美しく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 137
a
good-looking
couple
: 美くしい一対の男女
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
a
mysterious
,
depressed-looking
,
middle-aged
couple
: なにか奇妙に陰気な中年の男女
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
good-looking
in
a
craggy
way
: 彫りの深い整った顔立ち
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 10
a
cross-looking
girl
: 意地悪そうな顔をした女の子
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 75
crummy-looking:見るからにみすぼらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
be
lookin
g
on
with
curiosity
: 何事かと見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
a
fine-looking
man
with
curly
gray
hair
: グレイの髪を波うたせた
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 99
be
so
damn
good-looking
: すごい美人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
be
damned
good
lookin
g: すごくハンサムだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
dangerous-looking
suspension
bridge
: あやうい釣り橋
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
the
more
dangerous-looking
one
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
look
for
the
least
dangerous-looking
outcrop
: 少しでも危険でなさそうな岩場を捜す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
munch
on
dark-looking
meat
: 黒っぽい肉を黙々とほおばる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 79
the
day
is
coldly
lookin
g
in
through
its
grimy
windows
: 朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
spend
the
rest
of
the
day
lookin
g
for
sb: 今日一日、(人の)影におびえて過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
one
might
fancy
she
was
lookin
g
for
dead
things
: どう見ても、屍をあさり歩く女のやう
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 13
take
a
good
deal
of
lookin
g
after
: 守をするのにはだいぶ手がかかる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 140
be
definitely
lookin
g
at
sb
as
if
one
know
sb: 顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
move
with
immense
deliberation
from
car
to
car
,
lookin
g
for
a
contravention
: 車一台一台を丹念に調べ、違反車はないかと見てまわる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 121
a
delicate-looking
mother
and
three
tiny
puppies
: 優美な母犬が一匹と小さい子犬が三匹
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
describe
sb
as
lookin
g
like
...: (人の)ことを〜のようだと書く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
sit
by
oneself
,
lookin
g
despondent
: 気抜けがしたようにぽつねんとすわっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 40
despondent-looking:うちしおれたように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
for
detecting
when
an
average-looking
woman
senses
herself
entering
a
new
phase
of
attractiveness
: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
devote
more
time
to
lookin
g
after
sb’s
needs
: 寸暇を割いて(人の)面倒をみるようになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
)
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート