× Q 翻訳訳語辞典
instead   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜どころか
   
however, instead of whispering: ところがどうして、〜はないしょ話どころか ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
〜はなくて
   
instead of ...: 〜はなくて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
〜よりも
   
instead of doing, one should do: 〜するよりも、〜するのがまず先決だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39

あきらめる
   
instead of doing: 〜するのをあきらめる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 634
かえって
   
<例文なし> 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
   
It fell out of her hand and crashed to the floor instead: が、受話器は彼女の手からすべり、音をたてて床に落下した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
さしおいて
   
instead of blood: 血縁をさしおいて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
しかし
   
Instead, he sat silently for several long moments, regarding me: しかしゲイリーは長い間何も言わずにじっと僕を見ていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
しかたないから
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
そこで
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
そこで、そのかわりに
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
そのかわり
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
そのかわりに
   
instead of saying that, though, ...: それは口には出さない。そのかわりに〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
それは思いとどまって
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
そんなことより
   
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
ただ
   
Instead, I shouted as an uncontrolled savage might have done: ただ野蛮人の如くにわめくのです 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
だが
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
では
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
でも
   
Instead, he reached out and took me in his arms, and held me: でも彼は両腕を伸ばして僕を抱きしめた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
ところが
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
ところがなんと
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ところがなんとしたことか
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
のみならず
   
<例文なし> 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
ひとりでに
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
むしろ
   
Instead she continued to lean on Chieko as she walked: むしろ、千重子にもたれかかるようにして、歩いた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 219
<例文なし> 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 37

案に相違して
   
instead of ... sb have expected: 〜と予期していたにもかかわらず、案に相違して スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 91
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 8
以外に
   
instead of doing: 〜する以外に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
意に反して
   
find instead that ...: 意に反して〜になってしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
思い直して
   
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
直す
   
say ... instead: 〜といい直す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

instead of relaxing: 気を抜かず
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
instead of doing: 〜してしまわずに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
instead of doing: 〜せずに
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
instead of doing: 〜できない埋め合わせに
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
instead of ...: 〜じゃなくて
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 125
instead of ...: 〜でなく
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 287
instead of ...: 〜でなくて
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
instead of ...: 〜ではなくて
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
instead of ...: 〜に対し
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
instead of ...: 〜を免れ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
instead ...: 〜するだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
it is true that one did, but ... instead: (人が)〜したけれども〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
instead you find ...: 〜があるだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
instead of sb one does: (人を)〜しないで〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
instead of on the roads between ... and ...: 〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
instead of just cokes: コカ・コーラなんかじゃなしに
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
instead of doing only about ...: 〜とごっちゃにしなければ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
instead of doing ...: 〜するのをやめる
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
in one year instead of two: 二年かかるところを一年で
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 395
in a stylish jacket instead of ...: 〜から洒落たジャンパー姿にかわって
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
have half a mind to instead of wading through ... to ...: 〜をたどって〜に出かけて行くのはよして、〜しようという気になる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
give up and do instead: 仕方ないので〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
content oneself instead with ...: 〜にとどめる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
but ..., instead ...: だが、〜して〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
be too much like ... instead of ...: 〜というより、むしろ〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
... instead of ...: 本来なら〜されるところを、〜するだけである
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 47
if one actually did ... instead of doing: 〜したのでなく〜したのなら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 292
and they heard instead the angry wheeling of rooks and the growl of the city: かわって群れ飛ぶカラスのおこったような羽音と、街のうなりがきこえてきた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
choosing victims instead of being one: 自分が獲物になるのではなく、こちらが獲物に目をつけること
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 137
What if I act like I'm one of your bosses, instead of a chump?: もしおれが、だまされやすい男としてではなく、きみのボスのひとりとして行動しはじめたら?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
we should do, instead of driving ourselves crazy like this: こんなに侃々諤々やっているのはおかしいんで、〜すべきだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
instead of sb’s drab slogging forth and back: (人が)よたよたと行きつもどりつする代りに
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
instead of making friends and exchanging visits with one’s neighbours: 近所のかたたちと交際することもなく
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
content oneself instead with repetition of ...: を語るにとどめる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
She reached for it and her hand struck the edge of the table instead: 押さえようとのばしたポリーの手がテーブルの角にはげしく当たった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
try another tack instead: 別の戦略に切り換える
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 32
We were learning to think in seasons instead of days or weeks: 私たちは日や週単位でなく、季節で物を考えることを覚えた
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 287
That's why it was being looked at out of Financial Crimes instead of Vice: だからこそ、風俗犯罪課ではなく経済犯罪課が捜査にのりだしたのだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
Instead, he slowly turns to face Molto: そのかわりに、おもむろに向きなおって、モルトを見すえる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 120
Instead, ask "Which is more suitable?" or "Which will get your job done?": 「どちらが目的にかなっているか」、もしくは「求める結果を得るにはどちらが便利か」が問題なのだ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
Instead, Wash's face weakened at once into a sappy ingratiating expression: いま、ワッシュの顔から急に力が失せ、迎合するような表情があらわれた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
ツイート