Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
between
郎
グ
国
主要訳語: あいだ(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜から〜にかけて
*
類
国
連
郎
G
訳
between
spring
and
autumn
: 春先から秋口にかけて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
〜から〜にかけては
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
〜のうちのどちらか
*
類
国
連
郎
G
訳
He
therefore
settled
down
to
choose
between
the
two
: そこでジャン=ピエールはこの二作のうちのどちらかを選ぶことにきめた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 169
〜のはざまで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
〜の合間から
*
類
国
連
郎
G
訳
between
the
crackling
and
hissing
static
: しゅるしゅるバリバリといった気ぜわしい空電の合間から
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
〜をはさんで
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
a
couple
of
chairs
with
a
table
between
them
: BをはさんでAが置いてある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
あいだ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
ill-feeling
between
sb
and
sb: (人と)(人の)間には何の蟠まりもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
pull
sth
between
one’s
fingers
: 〜を二本の指のあいだにはさむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
instead
of
on
the
roads
between
...
and
...: 〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
dribble
of
brown
water
running
between
one’s
fingers
: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
あいだには
*
類
国
連
郎
G
訳
between
the
hills
: 丘と丘のあいだには
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
あいま
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 140
かげから
*
類
国
連
郎
G
訳
a
silent
immediate
guard
appears
between
the
curtains
: 衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
から
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
transition
time
between
one’s
tenure
and
sb’s: (人)から(人)への就任移行期に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
から生じる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
conflict
between
the
various
rules
: 二つの原則から生じる葛藤
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 66
はさまれて
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
between
...
and
...: 〜と〜にはさまれて立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
はさみこまれる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
brought
in
between
sb
and
sb: (人と)(人に)はさみこまれるようにして運び込まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
はさむ
*
類
国
連
郎
G
訳
before
taking
his
head
between
her
hands
and
kissing
him
on
the
mouth
: ・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
ひまひま
*
類
国
連
郎
G
訳
draw
breath
between
one’s
words
: 息さえ言葉のひまひまに吸う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
間に
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
between
sb
and
sb: (人と)(人の)間に立ちはだかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
間にはさまって
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
between
...: 〜の間にはさまってくるくるとまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
結婚して
*
類
国
連
郎
G
訳
‘between
those
two
,
unbelievable
wealth
,
’
said
sb: 「その二人が結婚して、天文学的な財産ができた」と、(人が)いった
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 179
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
just
between
ourselves
: 大きい声では言えないが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
between
us
: ふたりきりのとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
between
us
: 人には言うなよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
between
us
: 二人を隔てる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 240
between
two
sth: (物)から(物)へ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 146
between
the
lines
: 暗にほのめかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
between
one’s
legs
: (人の)股ぐら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
between
one’s
legs
: またぐら
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 391
between
one’s
feet
: 両足のあいだにはさむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
between
one’s
eyes
: 眉間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
between
one’s
breasts
: 胸の谷間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
between
friends
: 内輪の話
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
between
...
and
...: 〜対〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
between
...: 〜にはさまれて
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 41
be
between
stories
: ちょうど何も書いていない時期だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 90
work
on
a
rotation
of
four
to
five
days
between
outings
: 中四日か中五日というローテーションで登板する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
with
Sunday
falling
in
between
: 間に日曜がはさまると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
wear
a
mysterious
expression
somewhere
between
...
and
...: 半分〜して半分〜しているようななんともフクザツな顔をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
twirl
between
one’s
fingers
: 指先でくるくるともて遊ぶ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
tuck
down
between
...
and
...: 〜と〜のあいだにはさまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
thrust
out
one’s
fist
and
punch
sb
between
the
eyes
: 拳をのばして(人の)眉間に打撃を加える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
this
is
between
us
: このことはここだけの話よ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
the
last
tenuous
bridge
between
sb
and
sb: (人)と(人)のあいだに架かっていた最後のもろい橋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
the
key
between
her
forefinger
and
thumb
: 親指と人指し指でぶら下げた鍵
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 79
the
door
between
...
and
...: 〜と〜を仕切るドア
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
the
contrast
between
the
halves
of
each
inning
was
striking
: イニングの表と裏とでは、その内容は眼をみはるほど対照的だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
that
meeting
between
the
two
: このときのふたりの出会い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
that
have
been
the
beginning
between
them
: ふたりの仲はこうしてはじまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
tell
sb
about
the
dust-up
between
sb
and
sb: (人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
tell
sb
about
all
the
years
between
Then
and
Now
: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
somewhere
between
naive
and
crude
: 素朴とも粗末ともどちらともとれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
somewhere
between
...
and
...: 〜ともつかず、〜ともつかない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
sky
between
the
branches
: 梢からのぞく空の色
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 163
sb’s
eyes
move
between
them
: 二人を交互に見つめる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 60
pause
for
longer
intervals
between
pitches
: 投球のインターヴァルは、どんどん長くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
pause
between
each
mouthful
: 一口ずつ区切って飲む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 116
one’s
position
is
halfway
between
that
of
a
government
official
and
an
ordinary
citizen
: 半官半民といった立場にある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 137
on
the
hand
between
one’s
legs
: 両脚のあいだにはさまれた手を支点に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
not
a
word
passes
between
the
two
men
: ふたりはまったく言葉をかわさない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
No
love
lose
between
those
two
: ともに天をいただかず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
look
back
and
forth
between
sb
and
sb: (人と)(人の)顔を交互に見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
keep
it
between
you
and
me
: おれとあんただけの問題にしておける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
just
between
us
for
now
?: ここだけの話にしてくれるか、今のところ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
it
was
never
the
same
between
us
afterward
: そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
it
disappears
between
one’s
big
knuckles
: (人の)大きな拳のなかにすっぽり隠れてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
in
a
strange
semiconscious
state
between
asleep
and
awake
: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
if
you
kill
sb
,
then
it’s
between
you
and
me
: もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
hold
...
between
one’s
palms
: 両手で〜をつつむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
fierce
spiritual
tug-of-war
between
...
and
...: 〜か、〜かというすさまじい精神闘争
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
crinkle
the
skin
between
one’s
eyebrows
in
a
frown
: 鼻の上にシワをよせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
center
between
one’s
breasts
: 胸の谷間の中央にはさむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
between
the
time
...
and
the
time
...: 〜した時点から〜した時点までのあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
between
one’s
eyebrows
and
headline
: 眉間から髪のはえぎわにかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
between
now
and
midnight
: 真夜中までに
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 209
between
anxiety
and
distress
: 懸念と困惑の板ばさみになり
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
between
a
cheer
and
a
shout
of
hilarious
anger
: 喝采とも騒々しい腹立ちの叫びともつかぬ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 158
between
...
and
...: 〜と〜にはさまれた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
between
...
and
...: 〜のあいだにはさまって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
be
torn
between
...
and
...: 〜だし〜なので甚だ処置に苦しむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
be
something
awkward
,
in
between
: なにか中途半端な、不安定な存在だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 305
be
hit
between
the
eyes
with
...: 〜でおでこをごつんと一発ぶたれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 274
be
divided
equally
between
AA
and
BB
: AA半分BB半分
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
are
things
all
right
between
you
and
sb: (人)とはうまくいってるの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
a
state
between
sleep
and
waking
: 半睡とも覚醒ともいえる状態
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
a
noise
between
shrieking
and
singing
: 悲鳴とも歌声ともつかぬもの
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 282
a
contest
between
sb
and
two
: 二人が組になって(人に)当たる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
alternate
between
total
vision
and
absolute
blindness
: 明視と盲目の間を往復する
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 102
act
as
intermediary
between
A
and
B
: AとBの取り持ち役をやる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
act
as
go-between
: 仲を取りもつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
adjustments
to
perfect
the
balance
between
...
and
...
are
made
: 〜の均衡を保つためのこまかい調整が行なわれていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
natural
affinity
between
sth
and
sth: 〜と〜の相性の良さ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 30
there
is
a
considerable
difference
in
age
between
sb
and
sb: (人と)(人の)間に大分年の差がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
represent
the
difference
in
age
between
sb
and
sb: (人)と(人)との年のへだたりそのものだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 173
a
feud
,
ages
old
,
is
between
them
: 両方は、昔からの宿敵同士なのだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 276
there’s
not
all
that
much
difference
between
...
and
...: それほどの差はない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
for
all
the
world
as
if
there
were
some
mortal
unavenged
between
us
: まるで不倶戴天の仇をにらむかのように
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
do
all
sb
can
to
try
to
patch
up
the
quarrel
between
sb
and
sb: 和解が行われるよう、手を尽す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
all
sth
need
to
do
is
between
one’s
ears
: 〜するための〜は全部(人の)頭のなかにある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
all
the
while
,
I
could
hear
the
trickle
of
conversation
going
on
between
the
adults
: その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
allay
the
heavy
mood
between
them
: ふたりの間の重い雰囲気をやわらげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
throw
down
the
alley
between
them
: ふたりの立ってる狭い隙間にボールを投げ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
forge
alliances
between
...: 〜の橋渡しをして共通の意識を生み出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
allow
it
is
the
difference
between
...
and
...: 〜と〜の間に、一線を引く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
the
contest
between
A
and
B
is
already
in
a
delicate
balance
: AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
suddenly
oscillate
between
anger
and
guilt
: 気持ちは不意に、腹立たしさとうしろめたさのあいだをふれうごく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
there
are
angry
words
between
...: 荒い言葉のやりとりが始まる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 76
I
think
her
anywhere
between
sixteen
and
thirty
: 十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 21
in
between
sb’s
youth
and
sb’s
apotheosis
: 青二才だった(人)が今の身分になるまでには
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 250
awkwardness
arising
from
difference
between
A
and
B
: AがBと異なるところからくるぎこちなさ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
if
only
a
meeting
could
be
arranged
between
oneself
and
sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 173
I
think
between
us
we’ve
arrived
fairly
clearly
at
the
truth
: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 261
as
if
to
put
greater
distance
between
sb: (人が)少しでも離れようとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 84
attraction
between
people
is
more
powerful
than
sb’s
decrees
: ひとびとのあいだの情愛は、(人の)専制支配よりも強力だった
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 65
lay
there
awhile
between
sleeping
and
waking
,
when
...: 寝たか寝ないかのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
an
awkward
truce
between
sb
and
sb: (人と)(人の)あいだのぎこちない休戦
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
there
is
no
awkwardness
between
sb: (人との)あいだにはなんのわだかまりもない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 362
look
back
and
forth
between
sb
and
sb: (人の)顔と(人の)顔を順番に見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
go
back
and
forth
between
...: 〜の間を往復する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
back
and
forth
between
...: 〜とのやりとり
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 373
there
is
bad
feeling
between
...: (人の)あいだに感情的なもつれがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
the
bad
blood
between
sb
and
sb: (人と)(人の)あいだの敵意
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
don’t
want
any
bad
blood
to
stay
between
one
and
sb: (人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
the
delicate
balance
between
...
and
...: きわどいバランスが保たれてきた〜と〜の力関係
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
get
the
balance
between
...
and
...
exactly
right
: 〜と〜の力関係をぴったり均衡のとれたものにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
balance
between
...
and
...: 〜と〜の力関係
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
barge
between
...
and
...: 〜や〜をかき分ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
put
a
barrier
between
us
: わたしに距離を置く
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 144
be
based
between
China
and
Moscow
: 中国とモスクワの間に配備される
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
between
the
treble
and
the
bass
clefs
: ト音記号とヘ音記号の領域
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
a
battle
of
looks
between
...: 殺気をおびたにらみ合い
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 18
beautiful
intimacy
between
sb
and
sb: (人)と(人)との奇麗ごとの間柄
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
become
the
core
of
contention
between
sbs
: (人)のあいだの口論の火種になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
become
a
contest
of
wills
between
sb
and
sb: 〜と〜のあいだの意地の張り合い的な様相を呈する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
between-times:時間と時間のはざま
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 104
there
is
a
big
gap
between
one
and
sb: (人に)大きく差をつけられる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
bitterness
between
...: 〜に確執がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 547
a
stumbling
block
between
oneself
and
...: (人と)〜との間に横たわる大きな障害
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
blow
one’s
nose
between
one’s
fingers
: 指で鼻をつまんで水を出す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 120
be
a
constant
burring
between
sth
and
sth: 〜と〜のけじめがつかない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 224
a
particular
bond
lies
between
...
and
...: 〜と〜のあいだには、一種特別なむすびつきがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
the
bond
between
sb: (人の)間を繋ぐ糸
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
create
some
bond
between
sb
and
sb: (人と)(人の)間になにがしかの絆が生まれる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 102
the
borderline
between
dream
and
reality
is
breaking
down
: 夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
set
boundaries
between
...: 〜のあいだに序列を構成する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
stand
between
sb
and
a
severe
bout
of
self-castigation
: 猛烈な自己懲罰の衝動をかろうじて抑えることができる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
say
between
breaths
: あえぎあえぎ言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 87
between
breaths
: 息せききりながら
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
there
is
never
much
brotherly
love
between
sb
and
sb: (人と)(人は)それほど仲の好い兄弟ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
a
buzzword
passed
between
older
hands
: 古参のあいだにやりとりされる隠語
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
live
between
calamity
and
opportunity
: 綱渡りの生活をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 101
between
calls
: 電話の合間に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
there
is
no
phone
calls
between
sb: (人と)電話で話したこともない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
make
careful
distinctions
between
A
and
B
: AとBの見分けがつく
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
get
caught
up
in
a
feud
between
sb
and
sb: (人と)(人の)あいだの葛藤に関わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
be
caught
between
A
and
B
: AとBと板挟みになってしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
be
caught
between
...
and
...: 〜と〜のあいだに立たされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
one’s
emotion
wavering
between
caution
and
curiosity
: 警戒心と好奇心とにこもごも襲われる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
turn
...
into
a
central
issue
in
the
growing
war
between
...: 〜は(人の)あいだでますます激化していった戦争の最大の火種になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
also
observe
a
certain
tension
between
the
newlyweds
: 新婚間もない夫妻がどこかぎくしゃくしていることも、(人は)見逃さない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 36
establish
a
quiet
channel
of
contact
between
...
and
...: 〜と〜のあいだに、ひそかな接触ルートをこしらえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 125
sense
of
oneness
between
mother
and
child
: 母子一体感
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 82
choose
between
a
tragedy
and
something
serious
: 悲劇でも見ようか、何かまじめなものでも見ようかと迷う
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
there’s
nothing
to
choose
between
the
lot
of
them
: あの連中はみんな似た者同士よ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 148
ツイート