Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
beginning

主要訳語: 序の口(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いきなり
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
きざし
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 120
きっかけになる出来事
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 13
これから
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
はずれ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 45
ふりだし
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 101
もと
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 129

スタート地点
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 157

一目見たとき
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
開始時
   
辞遊人辞書
最初
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
手はじめ
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 120
初手
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
書き出し
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
序の口
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 286
序ノ口
   
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 61
草創期
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
入ったこと
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 17
入る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
皮切り
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
勃発
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
幕開け
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 91
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the beginning of autumn: 立秋 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
in the beginning: 最初の頃は 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
from the beginning: はなから クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 445
from the beginning: もともと 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 24
the beginning of summer: 初夏の季節 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
the beginning of ...: 〜が始まりかけていたころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
that was just the beginning: それからが大変であった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
tell sb what happened, from the beginning: どういうことか、順序だてて話す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 274
start at the beginning: 順を追ってはなす 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
read the paper from the beginning to end: 新聞に残らず眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
one would have considered doing sth an inauspicious beginning: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
not passionate the way sb have been in the beginning: 出会ったころのような激しいものは消えている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
from the very beginning: はじめから 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
from the very beginning: 出発点から 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
from the beginning of the year: 年が明けてからは 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 20
from beginning to end: 一から十まで レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348
before sb get the bare beginnings out of one’s mouth: 話しだしてまだいくらも経たないうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
be the beginning of the end of ...: 〜は終わりを告げている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
be just the beginning: 〜だけでは足らない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 59
be just the beginning: まだ序の口だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 363
at the very beginning of their conversation: 話のしょっぱなから ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート